Сказка о Берте и Берти

Глава седьмая. Проклятие не по адресу

На острове Фирра был густой туман. Они прибыли в порт поздно вечером, и Одди, подавая руку Берте, когда она спускалась с трапа, сказал:

– Если мы не найдем здесь Счастливчика, я не смогу взять тебя с собой. Таскать с собой Морскую Фею – это подпортит мою репутацию. А если развлекается Счастливчик, то это его дело.

Портовый город был тих и в меру мрачен. Лишь в нескольких окнах горел тусклый мерцающий свет масляных ламп, пока Одди и девушка шли по узким мощеным улочкам. Дома здесь выглядели так, будто бы к одной полуразваленной хижине когда-то пристроили еще одну, потом еще и еще… Целая череда пристроек образовывала улицу, сворачивая и извиваясь под самыми непредсказуемыми углами. На подоконниках не стояли горшки с цветами, а перилла крохотных лестниц у парадных дверей не были украшены резьбой. Нищета здесь принизывала до мозга костей все, что только попадалось на глаза.

Уличные фонари не горели, а ржаво скрипели, покачиваясь на морском ветру.

« – Они не горят от того, что в них нет керосина или масла? Или от того, что никто их не зажигает?», – невольно пронеслось в голове у девушки. Она почувствовала, как под легкую одежду ее проникает холод и сырость, как тяжелеет письмо в коричневом конверте и подошвы ног начинают ныть от того, что ей снова пришлось идти, но теперь уже ее ноги в открытых сандалиях ступали по жестким булыжникам улиц Фирры.

Оглянувшись на нее, когда Берта споткнулась и едва не рухнула на камни, старик усмехнулся.

– Твои волосы, – негромко пояснил он, указывая кивком на голову девушки.

Взглянув на свои локоны, Берта поняла – они стали немного темнее, и дело здесь было вовсе не в мрачных сумерках, окутывавших город. Ее «сказочное происхождение» медленно таяло вдали от родного берега Морских Фей.

Бредя по улице, они не встретили никого. Только Одди все равно постоянно огладывался по сторонам, держа девушку крепко за руку.

– Сюда, девчонка, – неожиданно громко шепнул он, потащив ее к какой-то перекосившейся двери.

На мгновение Берта потерялась в пространстве. Только что она шла по тихой и безлюдной улице, а теперь попала в место, где собралось, как ей показалось, все население острова. Причем, все эти люди были пьяны, громко разговаривали и ожесточенно жестикулировали в такт своим словам. И делали они это все одновременно и все сразу. Шум в трактире стоял невообразимый. Даже пламя свечей на столах трепыхалось от этого безумного гомона.

Берта не заметила, как Одди растворился в толпе. Ее внимание на некоторое время сковала пестрота обстановки, искривленные пьянством лица людей, запах бара. Ядовито-желтый, но тусклый и холодный свет.

А потом она увидела шляпу с круглыми полями, лежавшую на столе, расположенном далеко от нее. У противоположной стены этой огромной, плохо освещенной комнаты, сидя за массивным деревянным столом, взъерошивая себе волосы небрежным жестом, Счастливчик играл в карты с карликом. Его карие глаза искрились, он хитро улыбался и щелкал пальцами, бросая на стол одну карту за другой. Казалось со стороны, что ему необыкновенно везет в его игре, что азарт завладел его разумом, и он не видит ничего вокруг, кроме красно-черных цифр.

Карлик, сидящий на столе, первым заметил Одди, выходящего из толпы пьяниц, которые кричали ему в след нетрезвые и грубые приветствия. Здороваясь с ним, он кивнул, высоко задрав голову, и Берта издалека увидела, как Берти, воспользовавшись моментом, свернул за правую манжету своего пиджака две карты.

– Старик, твоя жена спрашивала о тебе позавчера, – воскликнул карлик сиплым голосом: – Мы рассчитывали на то, что ты явишься чуть раньше назначенного срока…

Одди пожал плечами:

– У меня намечалось выгодное дело.

– Насколько выгодное? – С интересом изогнул бровь Счастливчик: – Нам очень и очень не помешали бы деньги, дружище…

– Настолько выгодное, что я получил лишь половину того, на что рассчитывал, – Одди не стал садиться рядом с ними, хотя Берти отодвинул шляпу к себе, освобождая ему место за столом.

– Отлично, значит, твоей Олли будет, чем накормить детей сегодня, а Крис поделится с нами кошельком, – рассмеялся оборванец, картинно поправляя на себе зашарканный пиджак: – Он ободрал меня сегодня до нитки, мне никак не везет.

– Счастливчику не посчастливилось, – гнусно рассмеялся карлик, бросая на стол очередную карту.

Одди склонился к Счастливчику, и, тихо проговаривая каждое слово, сказал:

– Тебе искала девчонка из Гавани Заката.

Лицо Берти исказилось страхом:

– Девчонка? Ты уверен, что это была не старуха Вирдж?!

– Я не знал, что делать с ней, – продолжил говорить Одди полушепотом: – И привез ее сюда. Она Морская Фея, Счастливчик, но мне кажется, что…

– Ты спятил?! – Голос Берти упал до шепота, он с недоумением уставился на старика: – Ты привез мне девчонку от Вирджинии?! Ты же прекрасно знаешь, что я и шагу ступить в Гавани Заката не смогу, поэтому я и не поехал с тобой в этот раз… Так нет же, ты притащил это всё сюда… – Он с досадой бросил карты на стол, и они разлетелись.

– Здравствуй, Берти. – Берта, медленно протиснувшись сквозь толпу, тоже оказалась у стола. Когда он поднял на нее взгляд, девушке показалось, что вот-вот она проснется в своей комнате в доме Сказочника, и эти два дня останутся лишь стертыми сновидениями.

Он медленно, словно бы едва пробудившись, смерил ее взглядом с ног до головы, потом глубоко и как-то обреченно вздохнул. Берта смотрела Берти прямо в глаза, но теперь они показались ей двумя чашками остывшего чая.

– Потрясающе, – наконец, пробубнил он, указывая пальцем на её волосы и узоры на коже: – Это наш дорогой Сказочник так разукрасил тебя, или ты сама постаралась?



Отредактировано: 01.07.2019