Сказка об Овечьем Колдуне

Сказка об Овечьем Колдуне

Однажды в дождливый день мельник, захмелев, стал бахвалился неземной красотой своей единственной дочери. В трактире собралось множество мужчин, застигнутых непогодой.

Один из гостей, молодой барон, устав от шума и гомона сказал так:
- Если твоя дочь и впрямь так красива, как ты говоришь, то если у нее есть хотя бы один благородный талант, кроме красоты, я возьму ее в жены. А ежели нет, то высеку ее и тебя кнутом, так чтобы шрамы гнили до самой смерти.

Мельник был в ужасе.
Видя, как беспомощный отец раскаивается в своей несдержанности, барон решил позабавиться и сказал, что к полудню прибудет на мельницу познакомиться с красавицей.

Придя домой на подкосившихся ногах, мельник рассказал об этом своей дочери.
Да откуда же быть крестьянской дочери сведущей в благородных искусствах?

Ни медицине, ни стихосложению, ни музыке, ни вышиванию, ни фехтованию Мерида, дочь мельника, не была обучена. Но знала она от прабабки кое-какие магические фокусы. Лишь только луна взошла в зенит, Мерида выкрала старое веретено, оторвала от подола зимнего платья кусок грубой шерстяной ткани и принялась их жечь, чтобы призвать могущественного колдуна.

- Зачем ты зовешь то, что ни понять, ни оценить не можешь?
- Дяденька! Помогите мне! – вскрикнула Мерида и рухнула на колени.

Мерида поведала до чего болтовня довела ее отца.
Овечий колдун так рассмеялся что едва не лопнул. И обернувшись от смеха прекрасным юношей молвил так:

- До полудня тебе никак не освоить ни одно из благородных искусств. Но я научу тебя искусству превыше всех других. В обмен на жизнь твоего первенца, я научу тебя плести из шерсти нить, тоньше шелка, прочней стали, нить проклятую и благословенную, острее меча и мягче лебяжьего пуха.
- Что мне до жизни нерожденного? Если твое искусство спасет мою жизнь и жизнь моего отца, я пообещаю тебе хоть все жизни что способна дать!
- Все – слишком много. Одного – вполне достаточно. Самого первого. Которому суждено стать первым во всем – пробормотал Колдун.

Мерида оказалась способной и к рассвету нить ее была тонка как шелк, а к полудню она сравнялась в мастерстве с Овечьим Колдуном. Барон высоко оценил ее умение, и не смотря на то, что благородных талантов у Мериды не было, взял ее в жены. Третьего гота их брака у Мериды родился долгожданный сын.

Мерида орлицей вилась над ребенком измышляя способ обмануть Овечьего Колдуна, а он все не приходил. Так проходил за годом год, и ребенок вышел из младенческого возраста, стали явны его таланты: рассудительность, ловкость, цепкий живой ум.

Однажды дождливой ночью в врата замка постучался горбатый хромоногий старец. Было не принято в Безоблачной дали отказывать путникам в крове, и слуги пустили старика.

Баронесса узнала в нем Овечьего Колдуна.

- Я была молода и напугана, но сын мой принадлежит кроме меня, моему мужу и его вотчине. Я обещала то, на что у меня нет прав. Но то была дочь мельника, думаю баронесса сможет оплатить долг не жертвую сыном.
- Вот значит как… Тогда пусть ребенок сам выберет, последовать за мной или же остаться с матерью, предавшей его еще до рождения!
Баронесса Мерида отправила служанку привести сына. Мальчик оказался недалеко, посмотрев на старика удивился, но сохранил учтивость, что для ребенка восьми лет – невиданно.
- Ну здравствуй, мальчик мой.
- Здравствуйте, дедушка.
- Давай сыграем в одну игру, мальчик мой: я превращу всю твою семью и слуг в камень, а ты постараешься отгадать мое имя, если отгадаешь, я всех отпущу. Если нет – ты пойдешь со мной, и будешь учиться у меня, пока однажды сам всех не расколдуешь.
- Дедушка, скажите сначала, почему Вы сказали, что мама предала меня еще до моего рождения?
- То сущая правда мальчик мой. Твоя мать пала жертвой болтливого языка, и чтобы спастись, призвала меня…
- Тогда дедушка, как благородный муж, я обязан Вам жизнью матери и пойду с вами по своей воле. Моя мать сильна и юна, она родит батюшке более достойного отпрыска, а я оплачу долг. Имя Ваше мне должно быть известно: почтенный Овечий Колдун.
- Баронесса Марида, дочь мельника, благородная кровь твоего мужа-дурака, соединилась с хитрой кровью тебя-простушки и кажется породила прекрасный цветок. Дитя мое, я нарекаю тебя Йильдан, следуй за мной.

Долго Мерида плакала. Долго бранили ее муж и отец за былое безрассудство. Много дождей пролилось, много снега растаяло. А от их сыночка вестей не было.

Убил ли его колдун, заколдовал ли, оплел ли путами лжи, легкими как шелк, прочными как сталь – сие было им неведомо.

Обезумев от горя, потеряв счет времени, в конце концов Мерида оставила мужа и младших детей и пошла к дому Овечьего Колдуна. Долго она шла, поливая землю горючими слезами.

Открыл ей юноша, сильный и могучий воин.

- Что тебе надо, странница?
- Был у меня сын, отрада для глаз, мед материнского сердца. Пришел злодей и отнял его. Пусти, меня одним глазком взглянуть на сыночка – все отдам.
- Много матерей отдали первенцев моему учителю, мальчиков и девочек, сильных и полумертвых. Многие из них разошлись по свету, став прославленными героями и мудрецами. Коль признаешь своего сына, среди десятка тех, кто здесь, учитель позволит твоему сыну уйти с тобой.

Юноша проводил женщину в зал, где ужинали дети. Крестьяне и принцы, эльфы и гоблины, за одним столом весело галдели, но Мерида не узнавала среди них своего сына.

- Нету! Его здесь нет!
- Отчего же нет? – молвил Овечий Колдун – перед тобою твой сын, Марида, могучий и прославленный воин, Йильдан, нареченный в далеких краях Убийцею Богов. А тебе Йильдан не стыдно ли, не признать родной матери?

Йильдан холодно посмотрел на женщину.

- Признать-то я ее признал, да сам ей чужд. Десять раз взошла трава в твоем саду, Колдун, десять раз в твоем саду трава пожухла, я ждал, пока мать, отец или хоть кто-нибудь придут просить у меня прощения – не пришли. Теперь наконец, родная мать пришла за мной – не узнала. Ты дал мне, учитель, знания и силу, я взял у тебя многие тайны и стал сведущ. Я отроком я поднялся на вершины геройской славы, чтобы мои родители меня нашли. Я был усерден и трудолюбив. А они заткнули уши и закрыли глаза. Мне не в чем их винить, но и простить я их не в силах. Дай моей бедной матери лекарство что прояснить ее рассудок и отпусти. Я же преподнесу тебе рог морского чудовища, что привез с самого Окраинного Моря. И на том разойдемся.
- Будь по-твоему, Йильдан. Ступай, раздели трапезу с младшими.
Йильдан развернулся и стал уходить.

Преисполненная отчаяния Мерида схватилась за его одежды и стала слезно умолять о прощении. На что юный герой отцепил от себя холодные руки матери и молча ушел.

Давясь слезами Мерида вытащила из своего рукава тонкую нить, ту самую, что плела по науке Овечьего Колдуна, натянула ее между пальцев и перерезала ею собственное горло.

Кровь брызнула во все стороны, легши брызгами на одежды Йильдана. Йильдан не оглянулся, но Овечий колдун слышал, как сжалось сыновье сердце.

С тех пор на одеждах Йильдана были вышиты брызги крови. В народе ходили слухи, что то были пятна крови толи чудовищ, толи фей, злодеям в назидание, добрым в утешение.

Юный герой алой нитью вышил следы материнской крови на своих одеждах. И тайну своей скорби не открывал никому до самой гробовой доски.



#7342 в Разное
#2158 в Драма
#22069 в Фэнтези

В тексте есть: мать и сын, злой маг, загадки

Отредактировано: 20.06.2021