Сказка об учителе и драконе, похитившем принцессу

Сказка об учителе и драконе, похитившем принцессу


I
Через равнины и леса,
Через поля, озёра, реки,
Мчится через страны света,
Всадник на коне Агате.
О нем слагаются легенды,
О нем есть сказки и былины,
О, этот славный всадник света,
Победоносец Ли Заки!
Стремился он стреле подобно,
Пересекая с вороным
Туман да противников тучи,
Что представали перед ним.
Галопом мчался белой масти,
Лошадка белая вперёд,
А на седле держался важно
Селесты всадник, Ли Заид.
Он приходился младшим братом
Улана храброго, Закия.
Держали путь они вперед,
Хоть и не знали сей маршрут,
Дракона злого побеждать,
Принцессу юную спасать,
Сестру свою родную,
Которую в стране соседней
Зачем-то мстительный злодей
Похитил, бедную, бестактно
И удалился поскорей.
Прошла неделя, и другая,
Никому не известно,
Где принцесса добрая,
И братья-храбрецы.
А в это время старшая
Всех их сестра родная,
Имя которой, как легкий ветер,
Звучало Ли Зейра,
Переживавшая тогда за первую сестрёнку,
Имя которой Ли Кульсон,
Была очень-очень зла:
Во-первых, Ли Кульсон пропала
Уже давным-давно,
Может она с кем-то сбежала —
Было бы глупо.
Сестра вторая всадников
Была мудра, а не глупа,
А потому пропала та, не по своей же воле.
А во-вторых, третью сестру
Всадников наших,
Которая была принцессой другого королевства,
Схватил дракон, украл дракон,
Похитил бедную принцессу,
Дабы найти её отправились не только стражи королевства,
Но и Заки с Заидом. Храбро,
Как рыцари! Признаем, право
И желанье их самих,
Да в пути себя проверят, свою силу и отвагу,
Чем уж ничего не делать, лучше стать героем бравым.
Но ведь прошли уже недели,
А вести вовсе никакой,
Разве не найти принцессу
Подвиг? — точно никакой.
А сестру свою оставить? —
Тоже глупость, ведь она
Их всех младших обучила
Держать меч, осёдлывать коня.
День сменяется закатом,
Настаёт прохладный вечер,
Возвращается Агата
Но без всадников одна.
"Где же мои младшие, вороная?
Где же сестра моя принцесса?
А где сестрёнка Ли Кульсон,
И всадники Заки, Заид с Селестой?".
Вороная головушкой мотает,
Тихо ржёт и морду приближает
К Зейре и почти как обнимает,
Небось, виноватой себя ощущает,
Что мало она, конь, помогает
Хозяйке своей и братишке её...
Утро раннее в деревне наступает,
Солнца лучи мир вокруг озаряют,
Старшая меч свой заостряет,
В путь на чужбину всё собирает.
Пастух деревенский овец к лугу гоняет,
Ветер свистит, плащ Зейры развевает,
Вороная стремится, лишь копыта сверкают,
Зейра на стремнях то привстанет, то сядет.
Несется наездник — видывают люди:
"Не Агата ли это? Не Заки ли? О люди!
Стремится к нашему серому городу
Наша легенда, былинный наш всадник,
Так торопится — ветер плащ развевает!
Случилось ли что? Может, помощь нужна?
Раз он уже здесь, принцесса спасена?"
Вот и Зейра в город прибывает,
Хоть не так быстро, но скакать продолжает,
Люди в стороны расходятся только,
Видя, что всадник другой будет кто-то.
"Я, люди добрые, всадник Зейра,
Отправляюсь в путь, чтоб не остаться одна,
Членов семьи я найти собираюсь,
Весьма тороплюсь, уйти обязываюсь
Прямо сейчас, не оставаясь более
В вашем прекрасном этаком городе."
Народ улыбается, к ней приближается,
Добрым словом о ней все отзываются
И в путь-дорогу дают хлеб с водой,
А за плату лишь качают головой:
"Ты ведь учитель прекрасных друзей,
Храбрых всадников Заки и Заида,
Ты ведь наставник и рыцаря Кайана,
Габдуллы, Мусы и Орлиана.
Ты ведь тот человек, кто победу принёс,
Кто помог одолеть золотого дракона,
Чей проклятый брат, мести полное сердце,
Решил отомстить, похитив принцессу.
Но раз вороная одна возвратилась,
И раз снова ты всадник чёрной кобылы,
Должно быть, отправилась на помощь ты за ними,
Чтоб одолеть и чудовище красное.
Мы за заслуги твои и твоих братьев
Будем в долгу, поэтому ты
Нас своим златом за продовольствие
Не награждай, а врага победи!".
Скачет ветром по полям вороная,
Скачет чрез реки, леса и овраги,
А на стремнях то привстанет, то сядет
Всадник её — учитель Зейра.
И наконец достигла она
Тёмных лесов королевства-соседа,
И наконец болота и овраги
Перешла дружественных, плодородных земель.
Здесь же она у реки чистоводной
Решила коня своего напоить,
Сама же хлеб и воду отведала,
Глазки сомкнула на часик-другой.
Услышала шум и глаз приоткрыла,
Встала, пошла с Агатой своей
К тем, кто к ней не спеша приближалися,
Со стуком копыт и ржаньем коней.
И оказались люди дружиною,
Теми, кто тоже принцессу искал,
Кто возглавляемы наследником власти
Злого дракона пытались поймать.
Принцессу Хану они не находили,
И злого дракона не повстречали,
И всадников храбрых и удалых
Заки и Заида не повидали.
Отправилась старшая порознь опять
На поиски младших и на сей раз
Решила зайти в городок иностранный,
Дабы узнать о драконе подробнее.
В городе этом все суетились,
Люди куда-то всё торопились,
Дети с вещами бежали в избу,
Зейра узнала рядом с ними сестру.
Та облачилась в медецинский халат,
Под глазами круги — лицо почти не узнать,
Она приняла у ребят те вещички,
Побежала в избу — сверкали лишь ботинки.
Зейра спустилась с коня и за ней
Устремилась, внутри дом был куда просторней,
На кушетках лежали больные солдаты,
Говорили, что со змеем храбро сражались,
Среди них и жёны и мужики,
И дети, молодёжь, даже старики,
Медсёстры, как в танце, передвигались,
Суетились, щурясь, перевязывали раны.
Зейра к сестрёнке Кульсон подходит,
Та глаз с пациента не переводит,
Бинтом руку девочки перевязывает
И что случилось с ней самой рассказывает:
"Рада видеть тебя, сестра моя родная,
Долго не виделись, жизнь как твоя?
Как поживают наши младшие?
Как там деревня? И ты здесь почему?
Я же покинула вас поневоле,
Злобный дракон меня тогда схватил,
Когтистыми лапами грубо схвативши,
Чрез леса и поля в небесах уносил.
Я же злодею и негодяю
Лапу проткнула инструментом своим,
Знаешь, медицинского я факультета
Студентка, и скальпель в кармане лежал.
От боли в полёте злодей кувыркался,
Громко кричал и мною махал,
И через минуту лапу разжал —
Упала я в реку, что с водою прозрачною.
Из пруда вышедши, пошла в ближайший город,
Там помогли мне, кто только смог,
Одежду сухую, и утолить голод —
Всё получила, не скупой здесь народ.
В качестве платы монет не имелось.
Нечем платить, а им помощь нужна.
Жители потери здесь претерпевают,
Их бы лечить — врач здесь я одна.
Хоть и сестёр медицинских не мало,
Им врачевателей бы не помешало,
Вот и устроилась здесь на работу,
И им хорошо, а мне никак не трудно.
И вот с пребыванья моего здесь проходит
Неделя, и слышит честной наш народ,
Похитил дракон из столицы принцессу,
Отправлен отряд за ним на восток.
А принцесса-то эта – сестрёнка ведь наша,
Что была простушкою нашей семьи,
Что в соседние земли нашего государства
Отправилась и стала принцессой страны.
Я же всё время здесь работала,
Обучала сестёр, как накладывать шов,
И сегодня-завтра врачеватель старый
Должен из столицы в земли наши прибыть.
Я же отправлюсь с тобою сестра,
Вполне вероятно, моя помощь нужна.
Если Агата вернулась одна,
С нашими братьями случилась беда."
Зейра и Кульсон по городу скачут,
Побольше о драконе спрашивают люд,
Узнав, что его на Севере видели,
Отправились в путь на северо-восток,
Если люду известно, в каких землях змей,
Возможно, и он тоже двинулся в путь.
Скачет Агата по землям заграничным,
Скачет чрез реки, леса и поля,
На седле же сидит мудрая всадница,
Храбрая Зейра, и целитель Кульсон.
Скачут к северу — видит Зейра,
Впереди стоит снова толпа,
Поскакав в и их сторону, удивились только,
Видя, что в привале дружина всего-то,
С которой недавно пересекалась
Учитель Зейра перед встречей с сестрою.
Являлись они той самой дружиною,
Теми, кто тоже принцессу искал,
Кто возглавляемы наследником власти
Злого дракона пытались поймать.
"Мы север вверх дном перевернули,
Увидели, где скрывался дракон,
Принцессу мельком заметить успели,
Но оказались повержены врагом.
Змей этот злобный огнём в нас плевался,
Люди же наши (храбры и честны)
Как только могли сопротивлялися,
Но оказались побеждены.
Змей ухвативши своими когтями
Принцессу драгую нашей страны,
К востоку двинулся, крылья взмахнувши,
Нас оставляя во мраке зимы.
Многие ранены, да наши люди,
Рыцари наши (отважны, сильны)
Вместе со мною двинулись в поиски
Прекрасной принцессы нашей страны."
Так объяснил королевства-соседа,
Соседства родины храброй Зейры,
Принц наследный и, попрощавшися,
Отправился с дружиной к югу земли.
Зейра и Кульсон не отставали,
Большую дружину они обогнали,
Вперёд устремились, попрощавшися с принцем,
Вперёд в иноземье направились рысью.
В стране той восточной они повстречались
С братьями своими Закием, Заидом,
Которые были в бальничной палате
И почти излечили раны свои.
Кульсон и братья поскакали обратно,
К родителям мудрым и младшему брату,
Которые в острове прекрасном и дальнем
Трудом занимались счастливо и ладно.
Зейра же скакала порознь опять,
Да лес иноземный пересекала,
Да к горам скалистым приблизилась рысью,
Да там и дракона-врага увидала.
Злой змей, в человека обратившись внезапно,
Скрылся за скалами серых пород;
Туда же, оставив коня, направилась
Отважная Зейра, как начался восход.
Бесшумно на полгоры она взобравшись,
Левее ступила, где скрылся дракон,
Открылось взору наставницы нашей
Широкая щель и пещера за ней.
Вошла учитель в пещеру ту скрытую
От света, от солнца-светила лучей;
Да мраморный пол и стены блистали,
Пещеру ту вазы цветов украшали,
Канделябры горели, златом сверкая,
Потолки с люстрами свет испускали
Такой, что вдали всё чистобелым
Озарялось блеском туманным, неясным.
Пробравшись в убежище дракона алого,
Зейра, что гармонию ту нарушала,
Одеянье которой темноцветным являлось,
Ступила вперёд принцессу искать.
Большой коридор поменял обстановку,
Вдали потолок, и стены, и пол,
Из чистого зеркала сделаны были,
Преломляли свет и источали пар.
Подол отважной наставницы нашей
Замёрз и покрылся корой тонкой льда,
Хоть холод пронзал и сковывал руки
Прямою походкой вперёд шла Зейра.
Коридор громадный, длинный, бесконечный,
Всё же конец свой иметь должен был –
Зеркала сменились гранитом тёмно-бурым,
Сидела принцесса одна в клетке там.
Прекрасная дама столь исхудала,
Пышное платье грязненьким стало,
Но это всё ей совсем не мешало
Утончённой, прекрасной принцессою быть.
Зейра к решётке быстро подходит,
Младшая голову поднимет, как птица,
Крыльями машет, от земли оттолкнувшись,
Хватает за руки и плачет тихо-тихо.
Сестра же, наставница, меч серебряный
Взмахнёт и сломает замок подлеца,
И клетку открыв, она помогла
Ослабевшей сестре покинуть решётку.
Да не тут-то сбежать им было с пещеры,
Появился коварный и злобный дракон,
Увидев, что снова ненавистная Зейра,
Предстала на пути, схватился за меч,
Дабы голову "убийцы брата" отсечь.
За спиною сестры спряталась принцесса,
Зейра снова обножила свой меч;
А дракон-человек, мести полное сердце,
Что решил отомстить, похитив принцессу,
Что убийцу брата своего дожидался
Что с приманкой-принцесской не облажался,
Что заострял свой проклятый меч,
Дабы Зейре голову отсечь:
"Из-за тебя, безобразный учитель,
Наставник ты всадников Закия, Заида,
Которые, защищая восточные земли,
Золотого дракона пытались поймать,
Дабы златого его наказать
За похищенья детей из деревни;
Из-за тебя, убийца златого,
Пришедшей на помощь к своим подопечным,
Нашедшей укрытие драгого мне брата,
Сразившей его, сильнейшее зло,
Остался один я, без никого...
Теперь я тебя сражу злым мечом,
И буду славится как Алый Дракон,
Одолевший «мудрого» стража людей,
Победивший сестру храбрых рыцарей,
Чьё глупое сердце ради сестренки
Потеряло думы здравомыслие
И пронзилось острием меча моего!" -
Так изложил всё Красный Дракон.
"Как бы не так, — Зейра отвечает, —
Кто там убийцей меня называет!?
Да победила его в фехтованье,
Сильный противник брат твой златой.
Да вот он ведь сам с обрыва свалился,
И к этому я никак не причастна,
Ведь истоком добра человеческой
Бесчестье и вред кредо не может быть.
Я же злодеев не убиваю,
И никого не обижаю.
Лишь негодяев я побеждаю,
Дабы направить на путь добросовестный.
Служенье во благо людей и забота
О тех, кому совсем не охота
Обедом лежать на столе злых драконов, —
Это борьба за добро и спокойствие.
Злодеи поверженные не погибают,
Меч мой драгой жизни их не сражает,
Лишь самолюбие их он пронзает
И обучаться у меня вынуждает.
Я же спустилась к озеру мёрзлому,
Я же нырнула в воду прозрачную
Я же, найдя дракона тонущего,



Отредактировано: 20.09.2024