Стихийные узы

Пролог.

Немного мне нужно:

Один понимающий друг

Для умной беседы

Да один пейзаж по соседству,

Чтоб только им любоваться…

Татибана Акэми (1812-1868)

Пришпорив своего вороного коня, переходя на галоп, Джэсок [1] въезжает в главные ворота города. Портовый город Норут [2] был последним на пути к столице империи Янсун – цели его путешествия. Разительно отличавшийся от его родных мест, Норут показался Джэ очень шумным и суетливым. Как только он въехал на центральную улицу, ему пришлось осадить своего скакуна, чтобы не столкнуться со старой, скрипучей телегой, перевозившей свежую рыбу от причала к торговым рядам.

«Как селедки в бочке» – ухмыльнулся Джэсок своей мысли (и не только в переносном смысле). Да и запах соответствующий.

Джэ не успел преодолеть и десяти метров, когда остановился и обернулся на шум. Та самая телега с рыбой не выдержала маневров между лавчонками и завалилась на бок, потеряв весь свой груз. Сломанное колесо откатилось на приличное расстояние, а растерянный торговец не мог сообразить, что ему делать.

Джэсок спешился, привязал лошадь у постоялого двора, и поспешил на помощь.

Прихватив колесо, он подкатил его к телеге и несложным заклинанием поднял телегу в воздух на полметра. Хозяин быстро спохватился, приладил колесо на место и кивнул юноше. Медленно и аккуратно телега опустилась на землю. Мужчина расставил в ней корзины, а рыбу Джэ перенес на место все также воспользовавшись магией.

Левитация – наипростейшее заклинание, которым обычно балуются дети. Парень был знатоком в этой области и весьма одаренным, даже еще не пройдя обучения в академии.

На первый взгляд юноша ничем не выделялся из прочей толпы, снующей по рынку. Со стороны его можно было принять за богатого торговца из соседней империи, приехавшего наладить поставку какого-либо товара, возможно даже даров моря – ведь в предгорных районах, откуда, судя по его одежде, прибыл юноша – нет выхода к морю.

На самом деле последнее, что его сейчас интересовало – это торговля.

Оставив свою родную империю, размеренную во всех отношениях жизнь, Джэсок уже неделю двигался на юг. Сказать, что он был счастлив, ничего не сказать. Стоило миновать ворота родного города, он отослал слугу вперед, для подготовки и обустройства места проживания, сам же продолжил путешествие в одиночестве. Он наслаждался каждым днем, проведенным в дороге – города и поселки, природа, люди – все было ему интересно. Несколько раз он отклонялся от намеченного маршрута, посещал занимательные места (по мнению местных жителей). В пути не все складывалось гладко, но, как всегда убеждал себя парень, сколько ни сердись, это ничего не изменит. Недовольство начинало исчезать.

Юноша поскорее хотел попасть в город Норут. Выехав утром с постоялого двора, оказавшись на небольшом холме, он издали едва мог рассмотреть искрящуюся водную синюю полоску.

Как только ветер начал нести запах моря, Джэ уже нигде не останавливался, спешил поскорее впитать каждой клеточкой этот соленый воздух. Он не мог дать ответа в своих новых ощущениях – до сих пор большой беспорядок в мыслях. Жизнь кочевая настолько впечатлила его, что как безумный он рвался к морю, надеясь получить умиротворение от ласковых волн.

И наконец, очень рад был добрался до места...

Торговец поблагодарил за помощь, низко кланяясь, и поинтересовался у Джэ, есть ли где ему остановиться? И получив отрицательный ответ, настоял на том, чтобы устроить молодого человека в лучшем виде.

Договорились встретиться здесь же через три часа.

✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

[1] Пак Джэсок – корейские фамилии обычно односложные, причем они всегда пишутся перед именем (Пак, Ким, Чон и т.д.). Корейские имена, наоборот, обычно состоят их двух слогов, хотя могут быть и односложными. Таким образом, типичное корейское имя состоит из трёх слогов. Первый является фамилией, а второй и третий – собственно именем. Написание на русском встречается несколькими способами: Пак Джэсок; Пак Дже Сок; Пак Дже-сок. Автор оставляет за собой право писать оба слога корейского имени слитно; сокращенное имя героя – первый слог имени.

[2] Норут – здесь и далее название городов, стран, местности; их история – фантазия автора.



Отредактировано: 04.05.2024