Покои Джульетты. Уже брезжит утро, однако Джульетта не торопится покинуть балкон. Кормилица (разглядывая две красных ранки на шее в зеркало, себе под нос):
- Как вырос аппетит у нашей детки.
Не хватит скоро жареной печенки
Джульетте быть кормилицей, неужто
Пришла пора влюбиться нашей крошке?
(Джульетте)
- Дитя, войди скорей. Восходит солнце.
Что матушке твоей я расскажу,
Когда она тебя позвать прикажет,
А я смогу лишь пепел предъявить?
Джульетта:
- Я под навесом, солнце мне не страшно.
Кормилица:
- То верно. Много лет тебя кормлю я.
Ты этак скоро станешь человеком.
(Джульетта смеется. Под окном раздается шум).
Кормилица:
- Что там? Боюсь я утреннего шума.
То оборотней молодая свора
Идет с ночной пирушки. О, дитя!
Прошу, уйди с балкона.
Джульетта:
- Отчего же.
Я сквозь перила посмотреть могу
На тех, кто много лет враждою связан
С моей семьей.
Кормилица:
- То волки!
Джульетта:
- Если волки
Быть могут так прекрасны, то волками
Их называют зря. Таких волков
Я повелела б львами называть.
Так царственна главы его посадка…
Кормилица выбегает на балкон, смотрит вниз через перила:
- Смелее проходите, господа! Здесь нечего смотреть.
Меркуцио:
- Ты так ретиво,
Мамаша, прибежала нам сказать,
Что нечего смотреть, так перегнулась
Через перила, что вот-вот, ей-ей,
Нам будет зрелище!
(Молодые оборотни смеются)
Кормилица:
- Паскудник.
Джульетта:
- Отойди же.
Среди волков с тобой не вижу льва.
(Ромео замечает Джульетту через перила).
Ромео:
- За старою ветлой не видно розы.
Для оборотня нет луны прекрасней,
Но та, что мне сегодня улыбнулась,
Прекрасна как луна.
(Ромео взбирается на балкон).
Кормилица:
- Куда?
Джульетта:
- Я тьмою
Клянусь, прекрасней прежде я лица
Не видела. Его поступок дерзкий
Еще красивей делает черты.
Кормилица:
- К чертям идите, монсеньор Монтекки.
Увидит кто, прольется много крови.
А в доме Капулетти ценят кровь.
Джульетта:
- Как твое имя?
Ромео:
- Имя мне отныне -
Слуга, коль ты мне станешь госпожою.
(На балкон выходит Тибальд).
Кормилице:
- Уж солнце встало, женщина, с балкона
Зови сестру! Беспечности такой
Ценою может стать ее бессмертье!
(Замечает под навесом Ромео у ног Джульетты)
- (гневно) Как этот волчий хвост сюда пролез?
Оборотни из-под балкона:
- Ой, чей там слышен гадкий голосок.
Тибальд, иди на солнышко погреться.
Тебя потом, любя, сметем мы в вазу
Ночную…
Ромео (друзьям):
- Эй, друзья, закройте пасти.
Тибальд (бросаясь на Ромео с обнаженной шпагой):
- Твою я сам закрою навсегда!
Меркуцио снизу:
- Ромео без оружья! О, предатель…
(Взбирается на балкон. Бросает Ромео его шпагу, обнажает свою, стараясь держаться на солнечной стороне балкона)
- Ну что теперь, бастард летучей мыши?
Тибальд:
- Зовешь на бой, но, как трусливый заяц,
Боишься под навес ступить.
Меркуцио (бросаясь на Тибальда):
- Изволь!
Джульетта:
- Тибальд! Прошу! Они уже уходят!
Я в дом войду! Уж утро!
Тибальд:
- Заяц!
Меркуцио:
- Моль!
Ромео:
- Меркуцио! На час вражду оставим!
Уйдем!
(Джульетте)
- Джульетта, я вернусь к закату
И докажу, как волк любить умеет
Свою луну.
(Бросается между дерущимися, собираясь их разнять. Тибальд ранит Меркуцио. Джульетта и кормилица пытаются увести Тибальда в дом).
Меркуцио:
- Я ранен. Неотмщенным
Я ухожу. Мой друг, поджавши хвост,
Бежит за первой же вампирской юбкой.
Ромео:
- Врача!
Джульетта:
- Врача!
Кормилица:
- Скорей, ветеринара!
Тибальд:
- Вампирской юбкой?! Да тебя убить
И дважды будет мало.
Меркуцио:
- Мертв уже я,
Как ваша честь и совесть. О, проклятье!
Чума! Чума на оба ваши дома!
Тибальд (бросается на раненого):
- Молчи же, падаль! Твой скулеж мне гадок!
Ромео перехватывает руку Тибальда. Шпага взлетает под полог и прорезает его. Широкая полоса света падает на Джульетту. Кормилица и Тибальд вскрикивают. Тибальд отскакивает от луча солнца. Ромео бросается к любимой. Но с Джульеттой ничего не происходит.
Ромео (обнимая ее):
- Так вот какое выбрал он проклятье!
Ты человек!
Джульетта:
- Он проклял нас обоих.
И семьи наши. Мы отныне люди!
(Тибальд в ужасе ощупывает на глазах исчезающие клыки. Кормилица прижимает руки к горлу).
Кормилица:
- На что я буду жить?
Тибальд:
- Ветеринара!
Спасите эту падаль! Пусть вернет
#24367 в Фэнтези
#4889 в Юмористическое фэнтези
#7429 в Фантастика
#683 в Альтернативная история
Отредактировано: 15.08.2017