Сюляпарре - I. Блаженны алчущие

III. ~ Бал монстров ~

I.
06/10/665


Кажется, чем хуже обстояли дела на линии сражений, тем больше их семья давала балов. Конечно, тому были причины, и все же Филип находил в этом что-то абсурдное.

Он не мог назвать момент, когда столь любимые им некогда светские сборища начали казаться невыносимо скучными. Впрочем, он почти все находил скучным, последнее время.

Вечер в честь леди-посла Ву'умзена походил на другие приемы, как две капли воды: те же надоевшие лица, те же однообразные в своем разнообразии интриги и интрижки. Единственным приятным отличием было присутствие самой посланницы, Сияющей Великолепием Радужной Дамы Мирме. Филип посмотрел туда, где стояла почетная гостья, захваченная в плен надоедливым членом городского совета. Высокая, прямая, как стрела, в этом зале она уступала ростом только двум огромным чернокожим слугам, державшим над ее головой опахала из павлиньих перьев. Светлые ее кудри контрастировали с кожей цвета тика, а яркий необычный наряд - алый шарф в волосах, накидка из шкуры леопарда, тяжелые золотые кольца в ушах, - несомненно, породит волну подражаний в такой непостоянной сюляпаррской моде.

Гиганты с опахалами полагались Мирме по статусу, и ей приходилось повсюду таскать их за собой. В первые дни Филип гадал, не сопровождают ли они ее и в спальню, чтобы стоять всю ночь у изголовья, отгоняя мух и поклонников, - пока не представилась возможность убедиться в обратном.

Мирме заметила взгляд Филипа и подала ему знак веером, на куртуазном языке прошептавший "Скоро". А пока, увы, ее достопочтенный собеседник и не думал завершать пространную речь.   

Филип вздохнул и отвернулся. Пора было вновь начинать набившую оскомину игру, - улыбаться нужным людям, выслушивать просьбы, милостиво соглашаться и любезно отказывать, грубо льстить глупцам и тонко - умникам. Его отец играл в нее десятилетиями, а он сам - с недавнего времени, но как же быстро она теряла новизну!..

- Скучаете? 

Он так задумался, что даже не заметил приближения супруги. Сегодня Дениза блистала в бархате того же оттенка, что и рубины цвета голубиной крови, горевшие в ушах и у горла; смоляные волосы были убраны наверх в строгую прическу, подчеркивавшую гордую посадку головы. Восхитительная и, после вчерашней ночи, злая, как тысяча прекрасных демониц, - или как одна ревнивая придворная дама.
 
- А вы разве нет?

- Что, не нашли на балу ни одной женщины, с которой еще не переспали? - невинно предположила Дениза.

Было даже жаль ее разочаровывать.  

 - Высокого же вы мнения о добродетели наших дам, любовь моя! Я и с одной третью не был. Скажем лучше так, я переспал со всеми, с кем у меня имелся шанс, и могу ручаться за добродетель остальных. Сегодня я уже выполнил все, что от меня требовалось, - Он начал загибать пальцы, не забывая лишний раз полюбоваться игрой унизывавших их перстней. - Выслушал наставления Майлза Рэндора о том, как мой отец должен вести войну, и с благоговением внимал поучениям лорда Граустарка о том, как мне должно организовывать переговоры с иностранными державами. Мортимер Хаген потребовал, чтобы отец повысил налог на ввоз готового шелка, а муж вашей подружки Алоизы желал знать, когда мы снизим налоги на биржевые сделки, и я солгал обоим, сказав, что этот день не за горами. Я поцеловал руку почтенной супруге лорда Мерля, и, в порыве вдохновения, поцеловал ее собачку. Собачка была очаровательна, рука - красная и потная. Все это было ужасно тоскливо, но я это сделал, так что теперь скучаю с чистой совестью.

 - Мое сердце обливается кровью, - Знойные миндалевидные глаза Денизы были созданы, чтобы бросать огненные взгляды, но сейчас их подернул лед. - А может, причина вашей скуки в том, любовь моя, что вам надоела ваша супруга?

Откуда она только это берет?
- Напротив, именно вы-то не перестаете меня удивлять. Я еще раньше успел убедиться, что вы женщина необыкновенная, мое сокровище, но когда вы выхватили мой меч из ножен и принялись размахивать им под носом у бедного чудовища, я даже застыл от удивления.

 - А я-то думала - от трусости.

- Я тоже люблю вас, дорогая, - Он не собирался отвечать на укол, зная, что безмятежная улыбка взбесит Денизу куда больше. Продолжил, как ни в чем не бывало: - Если вы позволите дать вам совет в столь деликатном деле, мне кажется, вам стоит дать Алену отставку. Этому мужчине явно не удается пробуждать в вас радость жизни и хорошее настроение, а для чего еще нужны любовники?

- Причина моего дурного настроения не в Алене, а в вас, сударь!

Ну вот, снова Дениза шипит, словно она змея, а не женщина. Впрочем, змеи - очень красивые создания. Как переливается их гладкая шкурка, как завораживают немигающие глаза! И погладить их - весьма приятно, хоть и небезопасно. Из Денизы бы вышла отличная змея.

- Я уже понял и смирился, что причина всех ваших бед - во мне. В конце концов, и Алена ввел в наш круг именно я. Вот вы обо мне так не заботитесь - ваши подруги одна другой утомительнее, - Он повертелся на месте, озираясь по сторонам. - Настоящая пустыня!.. Сегодня я заметил несколько приятных новых лиц, но ни одного по-настоящему интересного. Кстати, Пол Валенна представил отцу свою миленькую синеглазую женушку. Она раза в три моложе него и, конечно, наставит старому болвану рога прежде, чем мы успеем досчитать до трех.

 - И я даже знаю, с кем, - Дениза раздраженно постучала по руке сложенным веером.



Отредактировано: 10.12.2018