Отзыв на сказку Салли Гарднер «Tinder»
Название сказки Салли Гарднер «Tinder» можно перевести как «Трут». Но есть еще несколько вариантов. Дело в том, что сказка Гарднер «Tinder» («трут», «огниво») написана по мотивам сказки Ганса Христиана Андерсена «Tinderbox» (в русском общепринятом переводе «Огниво», а дословно – «шкатулка (коробочка) с огнивом). То есть преемственность двух произведений отражена в самом названии. Поэтому, по моему мнению, переводчику стоило бы при переводе названия как-то сохранить эту преемственность. Можно подумать в сторону, раз в нашем переводе у Андерсена «Огниво», то придумать что-то типа «Шкатулка с огнивом» (тем более, что в сказке огниво именно в шкатулке (коробке) лежало). Как вариант.
Как я уже и сказала, сказка Гарднер написана по мотивам «Огнива» Андерсена. Но это два разных самостоятельных произведения, имеющих отличая и в сюжете, и в объеме, и в стилистике и настроении.
Прежде, чем писать этот отзыв я прочитала сказку Андерсона «Огниво». Вот, вкратце сюжет. (Если это излишне, можно сразу пропустить и перейти на страницу 2.)
Молодой солдат возвращается с войны. По дороге встречает ведьму. И та обещает ему дать целое богатство – медных, серебряных и золотых монет, сколько он захочет. А ему надо сделать одно: долезть до верха одного дерева, забраться там вверху в его дупло, спуститься в помещение, освещенное ста лампами и пройти три комнаты. В каждом помещении будет стоять сундук с монетами – сначала с медными, потом с серебром, потом с золотом. Каждую комнату будут охранять собаки – по одной на каждую. У одной глаза будут как блюдца, у другой – как мельницы, у третьей – как окна башни. Солдату их бояться не надо. А надо посадить каждую собаку на клетчатый передник ведьмы. Сделать для ведьмы ему надо будет одно – принести ей из дальней комнаты позабытое там огниво. Солдат набил все карманы, сапоги и рюкзак золотом, забрал огниво и попытался выспросить у ведьмы, зачем оно ей. Ведьма не сказала, а солдат отрубил ей голову и ушел в город с деньгами и огнивом.
В городе солдат во всю кутил, пока деньги не кончились. А еще он узнал, что у здешнего короля есть дочь красавица-принцесса. И солдат все мечтал ее увидеть.
Как-то раз, когда у него кончились все свечи, он зажег огниво. Стукнул раз и появилась собака из первой комнаты. И спросила, чего он хочет. Солдат пожелал денег, что для него и было сделано. И вот он понял – стукнешь по огниву раз – появится собака из первой комнаты, стукнешь два – из второй. Три – из третьей и станут выполнять все его желания.
Однажды солдат попросил собаку принести ему принцессу. Дело происходило ночью, и принцесса спала. Собака ее принесла солдату и тот ее поцеловал. Утром принцесса рассказала свой странный сон королю и королеве. Те решили проследить за принцессой и через какое-то время выяснили, куда ее носит собака.
Солдат был посажен в тюрьму и его должны были повесить. Но он воспользовался огнивом, трое собак напали на его арестантов и палача с судьями, съели короля и народ взмолился – будь нашим королем и женись на принцессе.
Так и получилось. Свадьбу играли восемь дней. Собаки тоже там были и строили удивленные глаза.
Сказка Андерсена коротенькая – не сильно длиннее моего пересказа, интересная и позитивная.
И вот тут первое различие – сказка Салли Гарднер длинная (больше 200 страниц), мрачноватая, с налётом готики и мистики, и веселой ее не назвать. Произведение очень интересное и захватывающее, оно просто проглатывается в миг. А ещё эта сказка вполне может считаться самостоятельным, самобытным произведениям. В сюжете есть идея и некоторые сюжетные линии из сказки Андерсена, но это не слепое копирование, а написание собственного творения как бы с эхом первоисточника.
Итак, сюжет.
Дело происходит в Европе во времена тридцатилетней войны (1618-1648). Молодой солдат Отто Хундебисс возвращается с войны. Он воевал с тех пор, как ему исполнилось 14 лет, а сейчас ему 18. Его дом спалили, его родителей убили, его сестру изнасиловали и убили другие солдаты. (Да, ту надо заметить – сказка явно не детская, это не единственное упоминание изнасилования в книге, будет еще. И вообще – из общего тона произведения ясно, что оно не для детей. Подросткам эта сказка вполне могла бы понравиться. А также взрослым. Любящим сказки и готику. Тима Бартона, например.)
Во время очередного боя Отто был ранен и встретил Смерть. Но уговорил ее его не забирать. А потом он встретил получеловека-полузверя. У существа была кабанья голова, на ней рог и уши, как у зайца. Существо вылечило его, промыло и залечило его раны и вообще спасло от гибели. Существо дало ему игральные кости, которые впоследствии стали указывать Отто направление его странствий. Существо сказал юноше на прощание, что, когда он полюбит, он найдет себя. Они расстались.
Отто пошел своей дорогой и встретил двух пьяных ссорящихся разбойников в лесу. У них была корзина полная еды и живая курица. А Отто давно голодал. Он хотел было ввязаться в драку ради корзины, но тут к ним подошел странный и пугающий человек с ремнем в руках, а потом этот человек превратился в волка и напал на разбойников. А Отто забрал корзинку и курицу и полез на дерево коротать там ночь (от волков и людей подальше). А потом он уронил курицу и ее поднял какой-то очень красивый юноша. Они с Отто разговорились, выяснили, что делить им нечего и юноша забрался к Отто на дерево, где они и провели ночь.
#22610 в Разное
#2952 в Неформат
#21999 в Проза
#11069 в Современная проза
война, сказка для взрослых, недетская сказка
18+
Отредактировано: 05.06.2021