«Всякая революция была поначалу мыслью в мозгу одного человека».
Ральф Уолдо Эмерсон
Когда пришедшая с моря тьма окутала мрачную усадьбу, и слуги зажгли огонь в просторной трапезной с выходом на террасу, Клод Блэкмор послал за лордом Вулфом, а сам вышел подышать.
Вскоре спустился Вулф, толстый, однако высокий и крепкий, в дорогих одеяниях и с чудесным кинжалом на поясе. Он протопал мимо длинного стола, увидел в окне знакомый силуэт и, закатив глаза, двинулся к приоткрытой двери.
Он злился:
— Почему не сообщил, что будешь тут?!
— Хотел глотнуть воздуха… — стыдился Блэкмор.
— На охоте не надышался? — съязвил Вулф и опёрся на балюстраду. — Расскажи-ка лучше, с кем там этот Альфи тёрся? Что есть эта его ш… девица? И с какой это милости она требует сидеть с нами?
— Диковинка, лорд Вулф, — улыбнулся Блэкмор. — Вы никогда не даёте женщинам шанса, мне это известно, но эта дама вас заинтересует.
— Кто она?
— Ланселия, дочь купца Анутти. Он, говорят, богатый человек, состояние огромное, замок…
— Анутти… — задумался Вулф. — Чёрт! Знаю! Вправду богатый, хоть и не из благородных. Вроде бы рабов возил на континент. Корабли славные имел… Я слышал, что единственный сын у него почил. А эта леди, выходит, наследница…
— Вот потому и требует, — Блэкмор развёл руками. — Титулов у неё никаких, но в золоте чуть не купается, тем она и интересна! Альфи крепко с ней повязался, что цепями. Жениться удумал. Он за неё и упросил. На средства Анутти сюда путешествуют как-никак…
— Так пущай бы она ему и помогла… Уж нашлось бы с чего отщипнуть ради любви-то, а?
Блэкмор рассмеялся:
— Кабы нашлось, они бы не поехали…
— Стало быть… дорого тебе эта затея обойдётся?.. — осклабился Вулф.
— Уж не дороже, чем с участием герцога… Да и отыграюсь скорёхонько с такой поддержкой… Я же ещё тогда за обедом всё понял, лорд Вулф, по вашему взгляду. Увидел понимание!
В небе загрохотало, и на террасу посыпался мелкий дождь.
Лорды вернулись в трапезную.
— А что же твой батюшка… — говорил Вулф, усаживаясь во главе стола. — Не спустится к ужину?
— Увы, — Блэкмор покачал головой. — Совсем плох стал, все дела на меня взвалил, не продохнуть. Вот и с гостями сегодня мне разбираться…
— Плохо… плохо… А как же так вышло с этим Альфи, отчего с такой дамой связался? Куда запасы спустил?..
— Да чего рассказывать, — с неохотой отвечал Блэкмор, присаживаясь. — Заигрался, проморгал резню на юго-востоке, потом засуха, долгоносик… С голоду бунт назрел, он в отместку деревню сжёг, налоги по всей земле поднял, наёмников с Востока привёз… Только бесталанность кровью не смыть, лорд Вулф. В общем, нет у него ни сил, ни желания удерживать владения. Его отец-покойник земли в кулаке держал, сколько труда вложил… Одного не учёл — наследник бестолковый. А места чудесные, плодородные. Я уже и размечтался: мельницы построю, каменоломни, рудники…
— А герцог-то цену заломил? — перебил Вулф.
— А как же… Везде свою выгоду увидит. На десять лет грозил нас обложить. Половину железа ему отправлять… И пока срок не выйдет — земли общими будут. Вот я и решился помощи верховного лорда просить…
— Хороший он хомут тебе удумал, а? — ухмыльнулся Вулф. — Там, гляди, ещё и старые договорённости позабудутся, когда рудники иссякнут… Ладно, Блэкмор. Обещал же подсобить, значит, будь покоен.
— Я только не совсем понял ваш замысел. К чему эти обозы с копьями?
— Арсеналы забиты, — Вулф цокнул языком. — Ремесленники голодают… Твоя авантюра очень кстати пришлась. В противном случае мне и здания палить, и стражу резать, а так всё пойдёт в дело. Новые копья — это новые налоги. Мои знакомые лорды тоже настаивают на войне. Многое переделить нужно. Да и Герцог будет несказанно рад! А этот Альфи нам ещё и должен останется. Ты ему не говори, что сам платишь. Нечего его с крюка раньше времени снимать.
Не прошло и четверти часа, как в трапезной появился молодой человек лет двадцати. Широкоплечий, черноволосый, красавец с волевым подбородком, он вёл под руку худенькую девицу с длинными волосами цвета каштана.
Блэкмор поднялся:
— Лорд Вулф, позвольте вам представить — лорд Альфи Чаттер и леди Ланселия Анутти.
Вулф кивнул, и пара уселась за стол.
Слуги подали мясо и вино.
Леди, на удивление, не стеснялась незнакомой компании. Она свободно ела и запивала, внимательно слушала мужские разговоры, улыбалась и тихонько хихикала.
Блэкмор украдкой поглядывал на неё и сам не понимал, чем же юная Ланселия его впечатлила. Не то своей раскованностью, не то милым лицом с острым носиком и пухлыми губками, не то положением…
Её карие глаза вдруг поймали заинтересованный взгляд Клода, и лорд, растерявшись, спросил:
— Как поживает ваш отец, леди Анутти?
Та печально вздохнула:
— Спасибо за беспокойство, лорд Блэкмор. Папенька в последнее время страдает бессонницей. Лекари говорят, что гибель моего брата его сильно подкосила. Но я думаю, что виноваты годы… Мне всегда казалось, что родители умеют всё. Их мудрость, опыт… Как же тут не впечатлиться. Но на одно лишь они не способны — не стареть.
— Так непривычно слушать за этим столом женщину, — начал Вулф, разделавшись с мясом. — Столь умную, пусть и не из высшего общества…
— Ну что же вы… — заступился Блэкмор.
— Обожди, Клод, — отмахнулся Вулф. — Я лишь поражён уникальностью. И всецело раскаиваюсь, что недооценил вас, леди Анутти…
— Полно вам! — засмущалась Ланселия. — Умных женщин на свете очень много!
— Это как посмотреть… Просто надумал себе ещё до ужина…
— Не казнить же себя за думы!
— Разве что за некоторые крамольные… Я, порой, могу определить предателя и безумца по одной лишь фразе. Но мне совсем не хочется об этом… Я желаю послушать вас!
— Я всегда рада побеседовать! — обрадовалась Ланселия.