Герцог Раймонд Бриссакский, салон мадам Дюран
– Элоиза, я так рад вас видеть! – мимолётный поцелуй сквозь лёгкий шёлк перчатки. Кивок головы стоящим подле неё дамам.
– Ах, мон шер, вы как всегда, любезны! – сквозь небольшой слой пудры проступил румянец, который Элоиза не смогла скрыть. – Прошу вас, проходите же.
Зал встретил меня, как обычно, удушливым спёртым воздухом, пропитавшимся приторными нотками духов, и сизым дымом. Проходя мимо первой залы услышал, как дамы играли на фортепиано, а мужчины делали вид, что им очень нравится звучание, и кивали в такт мелодии. Здесь он обычно не задерживался надолго – лишь чтобы отдать дань этикету, и, возможно, показать себя другим. Это тяжкое бремя пэра, всегда быть на виду, всегда быть во всеоружии, всегда нести свой титул с высоко поднятой головой. Входя в следующий зал, он уже знал, кого там увидит. Лица, ставшие привычными за столько лет, что менялись крайне редко за этими столами.
– Мой друг! – Филипп вскочил со своего места и приобнял меня. – Мы с Джероми уж думали, что ты ещё не скоро порадуешь нас своим присутствием.
– И не мечтай! – присел рядом на отодвинутый стул, что весь вечер пустовал, дожидаясь меня.
– Ну как там Валенсия? Всё ещё пытается женить тебя на себе? – Филипп со смехом раздал следующую партию.
– Тебе легко так говорить, ты уже сколько сам несвободен? – я взял карты и попытался оценить свои шансы на победу в этом коне.
– Так помолвка — это не свадьба, – Филипп смахнул несуществующие капли пота со лба. – Ещё пару лет точно смогу себе выгадать. У должности великого ловчего есть и другие преимущества помимо высокого дохода.
Посмеявшись, он залпом осушил бокал с янтарной жидкостью, промакнув после губы белоснежным платком с вышитыми инициалами.
Я придирчиво осмотрел друга, словно вижу его впервые. Красивое лицо, словно выточенное скульптором из камня, голубые глаза и белоснежные волосы, завитые в тугие локоны. Он понимал, о чём говорил друг: за такими, как он велась непрерывная охота девиц на выданье. И ладно бы это были только девицы, что смущаются при одном лишь взгляде на них. Но иногда в дело вступали их родители, в лице вездесущих маман. А это добавляло столько лишних хлопот, что было проще обходить таких завидных невест стороной.
– Рай, твой ход, – Филипп щёлкнул перед моим лицом пальцами, выводя меня из раздумий.
– Ставлю сотню, – он выдвинул вперёд по столу несколько золотых монет, что ярко переливались огнём в свете свечей.
– Отвечаю.
– Я тоже, вскрываемся, – Джероми перевернул карточки.
Всего миг – и Рай стал богаче на несколько золотых.
– Пожалуй, с меня хватит, – Джероми попрощался с нами, и я остался с Филиппом наедине.
– Будет на что купить Валенсии ленты, – Филипп со смехом, не дожидаясь официанта, налил очередную порцию напитка в стакан.
– Если бы она обходилась только лентами. Мне кажется, проще завести жену, чем потакать её капризам – дешевле будет.
– Только не говори мне, что на одной чаше весов стоит экономия, а на другой – брак. Неужели дела в герцогстве идут настолько плохо?
– Ох, Филипп, тебе ли не знать, что всё это, – он обвёл рукой сначала залу, а затем себя, указывая на одежду, – стоит немалых средств. А год нынче был неурожайный, так что особо пополнить казну не удалось. Да и запросы дам растут с устрашающей скоростью.
– Сочувствую тебе, друг. – Филипп, наверное, был единственным, с кем я мог говорить без утайки, практически оголяя свою душу. Друзья, что выросли в соседних домах, они вначале часто оставались друг у друга в гостях, а затем обучались в одном классе нанятыми учителями. По нынешним меркам такие отношения был практически моветон, в обществе ценилась дружба лишь из корыстных побуждений. Иногда я и сам задумывался, как так получилось, что положиться на Филиппа я мог как на самого себя. Поэтому вести столь открытые разговоры они могли лишь в местах, где никому не было дела до этих самых разговоров.
В салон мадам Дюран приходили за развлечениями, сюда забредали люди, уставшие от обыденности, в надежде найти то, что может скрасить очередной вечер. Джентльмены могли провести время за играми, размеренными беседами в окружении единомышленников. А кто-то открывал двери салона совсем с другой целью – найти новое увлечение, когда старая пассия наскучила или стала требовать слишком много для своего положения. Будь Валенсия чуть умнее, то поумерила бы пыл в жажде нажиться на мне, но, будучи единственной любимой дочерью герцога, а затем полностью войдя в роль безутешной на публике вдовы, она требовала к себе соответствующего отношения.
Всё это нагоняло на меня тоску. С одной стороны – маман, которая грезила внуками и продолжением рода, с другой – она, женщина, пленявшая его ночами, так сладостно и нежно, что мысли о возможном браке с кем-либо ещё просто не могли пробиться сквозь эту неприступную стену наслаждения.
– Джентльмены, позвольте присоединиться к вашему столу, – к друзьям подошёл немолодой граф Олдман, который прогуливал состояние новоиспеченной жены.
– Граф, с превеликим удовольствием, – я указал на свободный стул, который был немедля отодвинут прислугой. Когда третий стакан осушили наполовину, а молчание господ затянулось, игра началась по новой.
#10919 в Любовные романы
#122 в Исторический любовный роман
#4933 в Фэнтези
#809 в Бытовое фэнтези
Отредактировано: 07.10.2024