"Вон то, с циферкой и черточкой"

"Мастер деталей" (Ирина Н.)

С самого названия романа Ситникова Лидия Григорьевна настраивает читателя на серьезный лад, намекая, что в тексте есть над чем поломать голову. К счастью, толкование слов, использованных в названии “Иерофант - Гностик” дается сразу в эпиграфе, так что гадать остается только о том, как они связаны с содержанием. К концу произведения выясняется, что самым непосредственным образом, о котором я постараюсь не спойлерить. Думаю, что в этом отзыве я вообще постараюсь обойтись без пересказа содержания, чтобы читатель мог в той же мере, что и я насладиться разворачиванием тонких сюжетных слоев, прежде чем добраться до самой вкусной сердцевины. Скажу лишь о том, что все, описанное в романе и представленное в анонсе - не случайный набор событий. Все это действительно необходимо для того, чтобы привести читателя к конечной остановке в подземном городе.

А пока - пару слов о главном герое. Необычно то, что о происхождении своей истинной сути герой постепенно узнает вместе с читателем, проходя шаг за шагом трудный и полный опасностей путь. Да, то, что он вампир с необычными способностями и странными воспоминаниями, - лишь верхняя часть айсберга. Джи - отнюдь не положительный герой, в его прошлом и настоящем больше грязи, чем на улицах Лондона начала XX века, где разворачивается основное действие. Однако он порядочен и способен на сочувствие, что привлекает симпатии читателя на его сторону.

Автор - мастер деталей, органично вплетенных в текст. Она разворачивает перед читателем сплетенное из этих деталей историческое полотно, без усилий погружая нас в атмосферу книги.

“В неярком янтарном свете гостиничный номер казался воплощением уюта. Две аграндовы горелки, еле слышно гудя, окрашивали во все оттенки жёлтого широкую кровать, лакированную тумбу и плотно задёрнутые портьеры с мохнатыми кистями.

Жестковатое кресло, на спинке которого повис небрежно брошенный жилет, стояло вплотную к паровому радиатору. В радиаторе тихонько булькало и шипело, от нагретого чугуна веяло приятным теплом.

Несмотря на поздний час, сон не шёл. Сидя в кресле, Джи рассеянно листал каталог «Магазина товаров для армии и флота», предлагаемый отелем, видимо, в качестве развлекательного чтива.”

И таких описаний с временнЫми деталями в тексте - множество. Для любителей точной, выверенной атмосферы роман станет настоящей находкой.

К сожалению, не обошлось и без небольших проколов в плане языка. Так, в пятой главе главный герой настойчиво и однообразно называется “охотником”. Мало того, что непонятно, откуда взялось это наименование, так еще и полное отсутствие иных наименований, кроме “он” выглядит странно и неуместно. В седьмой главе также без каких бы то ни было объяснений Джи переходит в “бывший охотник”. Возможно, объяснение этому есть в первом романе этого цикла? Когда-нибудь я обязательно проверю.

Мелким грустным недочетом можно назвать и вот этот отрывок: “При виде Джи его лицо приобрело то выражение, которое часто бывает у людей, узнавших о своём соседе что-то нелицеприятное.” Путаница со словами нелицеприятный/неприятный - всеобщая беда. Нелицеприятный, как подсказывает нам толковый словарь имеет значение  “непредубежденный, беспристрастный, объективный”. Мы еще говорим, к примеру “невзирая на лица” в том же значении.

И третий из покоробивших меня моментов. Да, я подчеркиваю - их было всего три, это не избранные примеры.

“ – Извини, если разочаровала, – сказала Кван, входя в гостиную, – но я решила всё-таки тебя дождаться. Хотя ты, кажется, сделал всё, чтобы испытать моё терпение.

Игнорируя подколку, Джи обернулся.”

Подколку! Это современное слово настолько выпадает из общего стиля текста, что становится просто обидно!

Все-таки закончить отзыв хочется хорошим, так что расскажу еще немного о о малой части из восхитивших меня тайн, которые читателю предстоит разгадывать вместе с героем. Итак, представьте себе бразильский сертан. Сельва. Времена чуть позже Конкисты, когда португальцы уже недурно закрепились в нынешней Бразилии и активно осваивают ее богатства. Затерянный в джунглях город, который исследует герой и вот что он там находит:

Вновь стоя перед запечатанной гробницей, Джи вдруг заметил то, что укрылось от него в первый раз: на плите, аккурат между полосами железа, проступала рельефная надпись. Охотник отёр буквы мокрым рукавом – на чёрной ткани остались бледно-серые разводы.

Надпись оказалась на английском.

«В чём силы более, чем в сжатом кулаке? В раскрытом рту».

И ниже, чуть более мелкими буквами:

«Кама-Сотц раскроет рот, когда придёт время».

Надпись на английском! Глубоко в бразильской сельве! В древнем заброшенном городе! Откуда? Не скажу, читайте сами.

Итак, роман Ситникой Лидии с загадочным и говорящим названием, полный тайн и написанный живым, сочным языком - настоящая находка для всех любителей погружения в текст с головой.
 



#40272 в Разное
#6174 в Неформат

В тексте есть: обзоры, мнения, неожиданное

Отредактировано: 28.12.2018