Возлюбленный на одну ночь

ГЛАВА 6

День уже клонился к закату, передавая город под покровительство ночи. На улице зажигались газовые фонари, свет от которых разгонял с дороги сгущавшиеся сумерки. Как и просил лорд Арвен, я велела вознице остановить экипаж за целый квартал от дома покойной леди Лурье. Пришлось брести пешком, отворачивая лицо от холодного ветра и постоянно оглядываться на Десмонда, следовавшего за мной.

— Осторожно!

Я споткнулась о булыжник мостовой, когда в очередной раз искала взглядом своего спутника. Он вовремя подхватил меня под руку, уберегая от падения. На этот раз я не стала протестовать, так спокойнее идти, меньше возможности у этого прохвоста тихо улизнуть и скрыться. К счастью, идти нам оставалось не так много, вскоре показался уже знакомый дом, который единственный во всем квартале был ярко освещен. Свет от тысячи свечей пробивался сквозь плотно задернутые портьеры на окнах двух этажей. Внутри слышалась громкая музыка и восторженный смех.

— Куда вы меня привели? — Десмонд сжал губы и вопросительно уставился на меня. Я поскорее постучала, и дверь тотчас приветливо распахнулась, впуская нас.

— Это дом моей знакомой, — заявила я, коротко кивнув дворецкому. Спайк предстал облаченным в золотистый сюртук, расшитый бисером. Мажордом невозмутимо пропустил нас в гостиную и запер входную дверь.

— Интересные у вас знакомства, — хмыкнул лорд Арвен, бросая взгляд в переполненный людьми зал. За огромным белым роялем сидел музыкант, он увлеченно наигрывал задорную мелодию, а рядом танцевали полуобнаженные девушки, одетые лишь в корсеты и коротенькие панталоны. Они резво поднимали вверх точеные ножки, затянутые в чулки, и призывно улыбались ярко накрашенными губами.

Мужчины вальяжно восседали в креслах, окруженные дамами в откровенных нарядах. Один джентльмен, нисколько не смущаясь, прямо при всех скользнул рукой под короткую юбку вульгарной рыжей девицы, а та даже не подумала оттолкнуть навязчивого поклонника, лишь захихикала и придвинулась ближе, всячески поощряя мужчину.

— Нам наверх, — дернула я Десмонда за рукав, привлекая его внимание.

— У меня сегодня определенно удачный день, — пробормотал себе под нос милорд.

— Ваши глаза засияли, это радует. Значит, вы все же предпочитаете женщин, — не удержалась я от язвительного замечания.

— Даже не сомневайтесь. Вот только женщин приветливых и с мягким характером, подобных фиалкам, а вот кактусы предпочитаю обходить стороной, — парировал лорд Арвен.

— Вы тоже не в моем вкусе. Совершенно! Но, к сожалению, жизнь не оставляет выбора: либо ваши объятия, либо компания червей, поедающих мой хладный труп. Вы мне отвратительны, но не настолько, чтобы не использовать этот шанс.

— У вас завидная жажда жизни, миледи, — проговорил Десмонд. — Простите, не знаю вашего имени, вы забыли представиться, прежде чем снять платье.

— Леди Марлоу, — прошипела я, сощурив глаза.

— А имя у леди есть?

— Оно для близких друзей, для вас достаточно и этого, — сказала я, борясь с желанием подставить подножку и скинуть Десмонда с лестницы, а затем с удовольствием наблюдать, как он катится на своей заднице по ступенькам. Мы знакомы всего несколько часов, а у меня уже непреодолимая тяга убить лорда Арвена! Поскорее бы совершить инициацию и забыть о нем навсегда.

— Вторая дверь слева, — сообщила я, пропуская Десмонда вперед.

Не успели мы пройти несколько шагов, как в коридоре показалась встревоженная мадам Сельвина.

— Как это понимать? — осведомилась хозяйка, на густо напудренном лице проступили яркие багровые пятна. — Это то, что я думаю?

— Прошу прощения, так получилось, — вздохнула я. — Но могу сказать в свою защиту, что совершенно невиновна. Этот негодяй совершил побег и взял меня в заложницы. Даже угрожал, — не моргнув глазом, соврала я.

— Тише ты, — испуганно проговорила Сельвина и жестом попросила нас поскорее зайти в одну из комнат.

— Ты понимаешь, как подставила меня? — возмущалась мадам.

— Клянусь, я компенсирую все хлопоты, — обреченно всхлипнула я. — Я так растерялась, не знала, куда ехать. К тому же здесь остались некоторые весьма ценные вещи. Не беспокойтесь, мы только переночуем и рано утром покинем особняк.

— Думается мне, столько времени у вас нет. Начальник тюрьмы ведь прекрасно осведомлен о том, кто ходатайствовал за тебя, и в первую очередь будет искать именно здесь.

— Надо немедленно убираться из города, — заявил Десмонд. — Действительно большая глупость искать убежище в том месте, которое известно полиции. Вы феерическая дура!

— А вы невероятный подлец и мерзавец! — Я схватила с трюмо черепаховую расческу, оставленную, видимо, одной из девушек, и запустила в Десмонда. Тот, к сожалению, ловко увернулся, вызвав вздох разочарования. — И вы не выйдите за порог этого дома, пока не переспите со мной!

— Это ультиматум?

— Это приказ!



Отредактировано: 03.06.2018