Вторая первая любовь

Глава 1

Подобную погоду Брандон любил более всего. Ему нравилось, когда за окнами грохотала гроза, а ливень стучался в окна и бил по крыше, наполняя старый дом яркими звуками. Нравились гром и молнии, что своими вспышками озаряли темные стены, проникая, казалось, в каждый укромный уголок здания, где прятались тени. В такие дождливые штормовые дни виконт де Гирр занимал любимое кресло у камина, развернув его к окну, открывал ставни и слушал, как гневается природа, изливая свои слезы и мрачно хохоча, будто безумный призрак, похожий на один из тех, что по словам слуг обитали на чердаке имения.

Но сегодня виконту де Гирру не удалось в полной мере насладиться грозой. Ему помешали. Он не сразу услышал вежливый, но настойчивый, стук в дверь. Вошедшим оказался его дворецкий Джон Ричардсон, отличный малый с выправкой военного, сменивший с добрый десяток лет назад на посту своего отца, ушедшего на покой. Прежде до Ричардсона старшего в имении служил его отец, а еще ранее отец его отца. Насколько Брандон помнил, Ричардсоны были здесь в качестве дворецких почти два века – срок достаточный, чтобы род де Гирр проникся к этой семье доверием и некоторой привязанностью.

- Милорд! – Джон встал перед виконтом и низко поклонился. – К вам…

Очередная вспышка молнии и последовавший за ней раскат грома заглушили остальную часть фразы, но Брандону было все равно, кто там приехал просить его о визите.

- Меня ни для кого нет, - отмахнулся от слуги виконт, но Ричардсон не успел промолвить даже слово, когда с очередным раскатом грома в гостиную стремительно вошел высокий мужчина.

- Что значит, ни для кого нет? – спросил вошедший, снимая изящным, но резким, жестом с головы широкополую шляпу, отчего брызги окатили улыбнувшегося виконта.

- Эдгар! – поднялся из кресла Брандон.

- К вашим услугам, милорд, - улыбнулся в ответ незваный гость и шутливо поклонился хозяину дома.

- Не ожидал, право слово, увидеть тебя здесь! – произнес хозяин дома. Он подошел к другу и положил руки на его плечи. – Ты единственный, кого я не откажусь принять.

- А вот такой прием мне уже нравится, - кивнул гость и мужчины обменялись понимающими взглядами.

- Закройте ставни, Джон, - не глядя на дворецкого распорядился Брандон. – И принесите нам с лордом Уэлсом бутылку хорошего вина и закуски.

- Да, милорд! – Ричардсон поспешил выполнить поручение и скоро в гостиной стало намного тише. А едва Джон удалился за вином, виконт опустил руки и взглянул на гостя с насмешкой, застывшей в синих глазах.

- Не подумай, Эд, что я не рад тебе, но бога ради, объясни, зачем ты мчался сюда в такую непогоду? Неужели для визита не нашлось более приятного дня?

- Вот так ты встречаешь друзей? – с улыбкой спросил лорд Уэлс. – А ведь я приехал сюда с необычной новостью, которая, как мне кажется, должна тебя заинтересовать. И значит никакая непогода не может меня остановить.

- Тогда рассказывай, - потребовал виконт, правда, без особого интереса. Но прежде он усадил друга в широкое кресло ближе к огню. Эдгар тотчас протянул к пламени руки и щелкнул пальцами, пробуждая силу. Брандон проследил, как повинуясь магии, огонь затрещал, словно отзываясь на молчаливый приказ, затем поднялся выше и словно потянулся к лорду Уэлсу. Еще секунду спустя пламя коснулось пальцев мужчины. Все его тело на миг вспыхнуло, после чего огонь вернулся в камин, а одежда гостя стала совершенно сухой.

- Проделать подобное под нескончаемым ливнем совершенно невозможно, - посетовал Эдгар. - Теперь я жду вино и заговорю только тогда, когда согреюсь.

Брандон спорить не стал. Что бы за новости не привез ему друг, виконт знал, что вряд ли они способны его заинтересовать. Но он был рад увидеть друга и надеялся, что Эдгар погостит у него какое-то время, если его, конечно, не призовут в столицу более важные дела.

- К слову, позавчера видел твою матушку, - произнес Уэлс. – Она прогуливалась в компании леди Бартон по центральной улице. Кажется, леди делали покупки. Леди Бартон помолвлена и до праздника зимы надеется сменить свою фамилию на более звучную, - пошутил Эдгар. – Так вот, твоя матушка просила передать тебе ее приветствие и сказать, что они с отцом ждут тебя к открытию зимнего сезона.

Брандон усмехнулся.

- Она не оставляет надежды женить меня, - сказал он.

- А ты, как и прежде, упираешься и хранишь верность прошлому? – голос Уэлса стал серьезным.

- Да, - ответил ему хозяин дома и прошелся от камина к окну, встав спиной к другу.

Эдгар поднял взгляд и посмотрел на портрет, висевший над камином. Выполненный изумительной рукой настоящего мастера, он поражал своей реалистичностью. Так что, казалось, стоит моргнуть и женщина, изображенная на холсте, улыбнется, подхватит юбки и выйдет из полотна.

Вот только этому не бывать. Эдгар знал, как никто другой, чего стоила потеря Брандону.

В дверь снова постучали и на приглашение де Гирра в гостиную вошел Ричардсон. В руках у дворецкого был поднос с закусками, бокалами и бутылкой вина, которые слуга поспешил поставить на круглый столик у камина. После чего, поклонившись хозяину дома и его гостю, Джон вышел, тихо прикрыв за собой дверь. Ричардсон, как никто другой знал, что милорд желает поговорить с другом наедине, а значит, мужчины сами нальют себе вина, не нуждаясь в его услугах.

- Значит, ты прибыл по просьбе матушки? – сменил тему разговора Брандон.

- Вовсе нет, - Эдгар поднялся и сделал шаг в направлении друга, но остановился, нерешительно глядя на напряженную спину виконта.

- До сих пор болит? – спросил он едва ли не шепотом, но Брандон услышал. Медленно оглянувшись, он посмотрел на друга, но не ответил, а просто подошел и жестом пригласил Эдгара вернуться в кресло.

- Знаешь, именно сейчас я не так уверен, что поступил правильно, примчавшись сюда, - произнес Уэлс не спеша занимать кресло.

- Я рад твоему приезду и без какой-либо причины, - ответил виконт, но в голосе его поубавилось радости. Мужчина опустился в кресло и взяв бутылку вина, разлил алый напиток по бокалам. Один протянул другу, но Эдгар не принял его, отрицательно покачав головой.



Отредактировано: 29.04.2024