Второе дно

Размер шрифта: - +

Глава 8.2

Ужин прошел в несколько напряженной обстановке. Дворецкий нервничал из-за того, что обслуживать гостей вышел младший лакей в сопровождении старшей горничной, экономка – из-за того, что ее платье оказалось ничуть не хуже, чем наряды леди, Дейзи – просто из-за того, что опасалась перепутать приборы или воспользоваться ими неправильно. Зато Тао определенно чувствовал себя как рыба в воде и даже участвовал в застольной беседе наравне с господами. Мистер Анги и то вел себя куда более скованно и то и дело косился в мою сторону, словно желал проверить, не отрастут ли у меня волосы.

Мне стоило больших усилий не проверить прическу прямо за столом, но Дейзи свое дело знала. К моменту подачи десерта волосы все-таки начали завиваться, но отогнуть шпильки так и не смогли – каре сделалось еще объемнее, но по-прежнему упорно держало форму. Мистер Анги казался все более расслабленным и наконец-то включился в разговор, то и дело сообщая Его Светлости, как называлось то или иное место до вторжения Вайтона в Ньямаранг. Каждый такой исторический экскурс заставлял мистера Кантуэлла мрачнеть и сосредотачивать внимание на тарелке – и гость, кажется, получал от этого ни с чем не сравнимое удовольствие, но недолго. Леди Изабель было скучно рассуждать о географии, и она быстро перетянула все внимание на себя и ожидаемый приезд мисс Вонграт. На этот раз мистер Кантуэлл обсуждал его с несколько большим интересом – хотя по-прежнему без должного энтузиазма.

За высокими окнами столовой прогорел быстрый тропический закат, и за полупрозрачными занавесями стали видны россыпи звезд. Его Светлость, расправившись с десертом, одарил меня выразительным взглядом, и я поспешила сообщить о заранее заготовленном сюрпризе и пригласить всех в парк – разумеется, в ту его часть, куда слуги если и заходили, то исключительно чтобы подмести дорожки и призвать к порядку распоясавшиеся кусты.

Младший лакей пулей вылетел впереди нас, чтобы успеть проверить корзинку с палочками для искристого огня и зажигалки. Я проводила его сочувственным взглядом и выбралась из-за стола. За моей спиной миссис Вест шепотом раздавала указания горничным, которым предстояло убрать посуду, прежде чем начнется праздник для слуг.

Палочек для искристого огня я заготовила с запасом – но себе все равно брать не стала, раздав их только господам. Излишки слуги зажгут сами – на заднем дворе, когда праздник выплеснется из нижних залов Мангроув-парка.

 - Искристый огонь изобрели в древнем Ньямаранге, - сообщила я, ослепительно улыбнувшись. Мистер Анги хмуро смотрел на палочку у себя в руке. – Его зажигали в храмах и на жертвенниках. Держите палочки за низ, берегите пальцы. Древние жрецы знали толк в том, как произвести впечатление на непосвященных.

Я щелкнула зажигалкой и обошла господ по кругу. В звездной ночи один за другим вспыхивали разноцветные бездымные огни, прочерчивающие ослепительные линии света в темноте безмолвного парка. От палочек разлетались яркие искры, и леди Изабель в притворном испуге выронила свою, чтобы прильнуть к плечу мистера Кантуэлла. Тот невольно приосанился и сам достал из корзинки еще один заряд.

 - Далеко пойдет, - вполголоса прокомментировал Тао из тени.

Я поспешила отступить к нему, пока господа были заняты. Искристый огонь трещал, но недостаточно сильно, чтобы заглушить слова камердинера, и Тао уверенно повел меня прочь от ухоженной лужайки, где веселился Его Светлость с семьей и гостями. Я прикинула направление и одобрительно хмыкнула: в той стороне стояла старая заброшенная беседка, увитая диким виноградом. Господа предпочитали проводить пикники в новой – в другом конце парка.

 - Откуда вы узнали, что принц пропал? – поинтересовался Тао, заведя меня внутрь и усадив на узкую скамейку.

Сам он уселся напротив – в максимально удаленную точку. Но беседка была слишком маленькой, чтобы это имело хоть какое-то значение.

 - Удачная догадка, - повторила я, поморщившись. – Вы добились бы гораздо большего, если бы сразу изложили, что от меня требуется. Местная община верит в ведьм и считает, что их сила – в волосах. Чем они длиннее, тем сильнее ведьма. Всего пара слов – и я не позволила бы Дейзи оттачивать искусство камеристки на мне, а мистер Анги решил бы, что я на вашей стороне.

 - А вы не на нашей стороне? – Тао склонил голову к плечу, не пряча белоснежную усмешку.

 - Разумеется, нет, - невозмутимо ответила я. – У ведьмы может быть только одна сторона – ее собственная.

 - Но вы беспокоились за мисс Браун, - заметил Тао Лат. – И за миссис Вест, судя по тому, какое на ней сегодня платье.

 - Это потому что они женщины и не леди, - рассеянно пояснила я и, заметив несколько остекленевший взгляд собеседника, хмыкнула: - Они не избалованы чужой добротой и долго будут помнить, что я сделала для них. Леди Изабель, напротив, считает, что все по умолчанию должны быть добры к ней, а каждый, кто поступает иначе, заслуживает наказания. А мужчины в большинстве своем слишком быстро привыкают к тому, что им стараются услужить, и перестают ценить ежедневную поддержку. Когда вы, например, последний раз благодарили прачку, которая берет на себя большую часть стирки для мистера Кантуэлла? Она ведь не обязана это делать.

 - Когда она отстирала чернила с манжет моей рубашки, - хмыкнул Тао Лат, и я с удивлением подняла на него взгляд. – Вы звучите, словно несчастная в браке крестьянка на склоне лет. Уберите свою гребенку, мисс Блайт, не все люди одинаковые.



Елена Ахметова

Отредактировано: 11.04.2019

Добавить в библиотеку


Пожаловаться