Хозяйка драконьих земель

Глава 1.1

Когда мой муж умер неделю назад, я должна была радоваться. Он забрал с собой в гроб мой самый страшный секрет, и мне больше ничего не грозит.

Нужно поблагодарить небо за то, что Иллиам больше не с нами, но вместо этого мне хочется взвыть. Поднять бы голову и закричать со всей силы, чтобы крик поднялся к сводчатым потолкам и разбил высокие витражные окна.

Но у меня есть долг. Перед Иллиамом в том числе. Поэтому я смотрю в одну точку, наблюдая, как разноцветные стёкла преломляют свет, и молча принимаю соболезнования.

— Какая трагедия, умер в расцвете сил!

— Королевству будет его не хватать.

— Его душа, несомненно, сияет в Светлом Пределе.

Измождённая бессонными ночами, я слышу эти слова, но они будто отскакивают от меня. Я едва могу на них ответить, пробираясь сквозь толпу баронов и рыцарей. Большинство из них промокли под дождём, а некоторые проделали долгий путь из Лондэгрина, чтобы присутствовать здесь этим утром. Их нахмуренные брови, бледные лица и круги под глазами напоминают о том, что многие воспринимают эту утрату почти так же тяжело, как и я.

Служба закончилась. Его похоронили. Теперь мне предстоит прожить остаток жизни в одиночестве.

Дым от жаровен сгущается в воздухе и щиплет слезящиеся глаза. Все шёпоты — нам так жаль! — поднимаются к каменным сводам и тут же падают мне на голову градом невидимых стрел.

Я чувствую себя предательницей, оставляя Иллиама в простом деревянном гробу. Но уже завтра я встречусь с каменотёсом, чтобы обсудить образ на крышке мраморного надгробия. Резьба по камню будет достойна сына короля, брата другого короля. Дракона. А ещё доброго отца, верного мужа и… дорогого друга.

Он бы хотел, чтобы его похоронили рядом с Истербель, но это невозможно. Иллиам должен понять. Я надеюсь на это. И, сделав глубокий вдох, я расправляю плечи, чтобы выйти под морось из нового Зала Света.

— Ваша лошадь готова, миледи, — говорит Геральд Машет, протягивая мне поводья серой кобылы, довольно большой, но за четыре года я научилась неплохо ею управлять.

Капли дождя, словно слёзы, висят на её длинной гриве. Машет помогает мне подняться в седло, и я разворачиваю лошадь, начиная степенную и печальную дорогу домой.

Никогда ещё я не чувствовала себя такой одинокой. Хотя формально я не одна. Со мной пять детей Иллиама, которые считаются и моими, бесчисленное количество слуг и толпа скорбящих. Все они тянутся за мной, как нить за воздушным змеем, не давая ударить кобылу пятками и пуститься в бессмысленный бег.

Рядом со мной едет Илл, старший сын Иллиама — мальчик на пороге юности, который унаследовал имя отца, его высокий рост и драконью искру. Но он ещё слишком мал, чтобы вступить во владение землями и занять должность шерифа. Однажды это произойдёт, а пока моя главная цель — защищать его от любых невзгод, как и его братьев и сестёр. Вот только как мне его утешить его в такой час?

— Софи, — зовёт меня Илл, должно быть, почувствовав мой взгляд. — Ты видела, как свечи горели в Зале? Ни одна не потухла.

— Конечно, милый. Его дорога была светлой, так и должно быть.

— Нет! — отвечает Илл резко, с трудом сдерживая дрожь в голосе. — Так не должно быть! Отец победил во многих битвах, а его забрала какая-то… зараза.

Он тысячу раз прав. Если бы только мальчик знал, как сильно я сама терзалась теми же мыслями последние семь дней, пока не убедила себя, что смерть Иллиама — печальная несправедливость. Лучше верить в это, чем сходить с ума от чувства вины.

— Твой отец сейчас в Светлом Пределе, и нам нужно быть сильными без него, — отвечаю я как можно мягче.

— Я сильный, — уверенно заявляет Илл.

— Знаю.

Жители Эшфорд-Вейла собрались вдоль узких улочек, чтобы увидеть нашу процессию. Владельцы лавок, слуги, ученики, старики и дети — многие из них, скорее всего, пришли поглазеть на рыцарей и их прекрасных лошадей.

Люди стоят в основном молча, лишь изредка переговариваясь друг с другом, пока из-за угла не появляется всадник на маленькой, тощей лошади, быстрый бег которой вызывают суматоху.

Я, Илл и Геральд Машет одновременно натягиваем поводья, когда всадник приближается к нам и резко останавливает коня. Он быстро кивает, его лицо красное, а глаза широко раскрыты от страха.

— Моя госпожа… там… там!

— Что случилось? — спрашиваю я, пытаясь подавить панику.

— Т-тело, госпожа, — заикаясь, отвечает мужчина. Он оглядывается, словно ищет того, кому можно передать страшную новость.

— Человеческое тело? — спрашиваю я, узнав в мужчине местного зажиточного пекаря.

— Мёртвая женщина, — бормочет он. — В реке, госпожа. Там, где лёд не такой крепкий. Мы проезжали мимо, и… и…

Я всё-таки позволяю панике овладеть мной, сердце начинает колотиться. Ведь я была бы рада сделать что угодно, лишь бы больше никогда не подходить к этой проклятой, вечно замёрзшей реке.



Отредактировано: 01.04.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять