792 год.
«Первый день шестой луны ознаменовался великолепной свадьбой императора Торио Мин с дочерью канцлера.
Я и несколько придворных дам изо-всех сил торопились на празднество. Мы едва не опоздали на последнюю повозку для свиты, отбывавшую от резиденции канцлера — слишком усердно наносили белила и выбирали лучшие кимоно, пропитанные ароматами благовоний. Нас было четверо. Экипаж застрял где-то на пути в Храм чистой воды, и слуги тщетно пытались сдвинуть его с места.
— Мы опоздаем к торжеству, — придворная дама по имени Мира нервно отодвинула шторку, желая узнать причину остановки. — Ну что там такое? — причитала она. — Когда поедем?
— Колесо, колесо застряло, — махали ей слуги.
— Императрица будет в бешенстве, если мы опоздаем, — ответила она, кинув на нас умоляющий взгляд поддержать ее требования.
— Правда-правда! Поторопитесь! — дамы подхватили возгласы Мира.
Слуги вскидывали руки к небесам и недовольно качали головами, мол, «за что нам это». В окружении четырех требовательных дам любому, даже опытному в общении мужчине, придется не легко. Кто нас знает, девушек. Мы и сами не знаем. Это показалось мне забавным.
— Хана, — Флэр, сидевшая напротив, отвлекла меня от размышлений, — как вам первый месяц на службе при дворе?
— Немного неловко, — честно призналась я. — Мне стоит поупражняться в стихах, иначе императрица отошлет меня в дальнюю усадьбу куда-нибудь на периферию Киото.
Дамы заулыбались и переглянулись между собой.
— Она проверяет вас, не волнуйтесь, — Флэр подмигнула. — Ее великолепие обожает испытывать новоприбывших дам. Вы понравились ей, она сама говорила мне это.
— Очень приятно слышать.
Повозка тронулась. За пустой болтовней мы и не заметили, как прибыли на место. Я выглянула в окошко и обомлела от восторга: украшенные к празднику экипажи заполонили подступ к храму, чиновники и придворные дамы спешили занять лучшие места, всем не терпелось взглянуть на сие историческое событие.
Экипаж я покинула последней.
— Хана! Добро пожаловать.
Ко мне подоспел молоденький чиновник, чтобы подать руку. Удивительно! Сколько вежливости, галантности и такта. На самом деле, всякий государственный служащий стремился очаровать симпатичную придворную даму, вовремя подав руку или одарив ее комплиментом. А потом он мог оставить ее одну посреди людного места и помочь еще одной приятной особе сойти на землю. Это было, как говорится, в порядке вещей.
Господин Нацуми — чиновник пятого ранга — первый, с кем я познакомилась, поступив на службу к императрице. Мы виделись во время подготовки к свадьбе в загородной усадьбе отца Ее великолепия. Помню, государыня примеряла кимоно; придворные дамы развлекали ее беседами и прохладительными напитками, а я дежурила на улице, ожидая посланников или слуг. День обещался быть скучным и неинтересным. Слегка утомившись из-за жары и духоты, я скрылась в глубокой тени навеса и довольно прикрыла глаза. Не люблю такую погоду. Будто весь мир — огромное тлеющее кострище.
Кто-то подкрался к веранде, словно тень в облачную ночь, и с выражением процитировал стихи Мацуо Басе, чем напугал меня до чертиков: