Змееловы

Глава 1. Грифон и Змеюка

 

Раннох-Мур был привычно негостеприимен — под стать обитателю. Небо, сколько хватало взгляда, было обложено тяжелыми грозовыми тучами, и это только усиливало мрачность топкой местности. Но уверенно пробирающегося по кочкам и камням вблизи Лох-Раннох мужчину не беспокоила вода в сапогах: гораздо больше ему досаждало проливающееся дождём тёмное небо. Раздраженно рыкнув, мужчина откинул за спину толстую косу и резко провел по ней рукой в кожаной перчатке, не то смахивая, не то выжимая впитавшуюся влагу.
    По мере углубления путника в сердце болот вокруг все плотнее сгущался туман из мелкой противной мороси. Мужчина встретил его громогласным хохотом. Поправив меч в ножнах, он вынул длинную, толстую в основании палочку  и небрежно качнул ею в сторону:
-<i> Dissipatus</i>*, — низкий рокочущий голос мага вспорол тишину болот неожиданно громко.   
    Густой туман, плотной змеей сжимавший путника в кольце, расступился, послушный чарам, и открыл взгляду небольшую каменную хижину в десятке-другом шагов. Довольно рыкнув, маг убрал палочку в потайной нагрудный карман и поспешил к дому.
Опустив тяжелый кулак на стену дома, он пробасил:
— Открывай, Змеюка, двери!

***

      Хорошо знакомый баритон заставил мужчину скривить тонкие губы и нехотя оставить толченые зубы черноголовой медянки. Он направился к двери, по пути отослав ручную змею на лежанку.
— Грифон, василиск тебя сожри, до чего же ты не вовремя! А если ты еще и пьян… —  низкий голос хозяина дома был лишен любого намека на гостеприимство.
— Не пьян, — довольно хмыкнув, ввалился в хижину прибывший, — а вот тебе бы посоветовал пропустить кружку-другую Атректусского пива.
      Хозяин дома только поморщился. Цепким взглядом холодных серых глаз бегло осмотрел гостя. Названный Грифоном завсегдатай не только маггловских дуэлей и турниров, но и многочисленных попоек монаршего двора, никогда не разделявший презрение хозяина дома к подобным увеселениям, был цел и, очевидно, невредим.
— Проходи, — тряхнув черными как смоль волосами, маг кивнул на кресла у камина. — Только гриву высуши.
Издав довольный рокочущий звук, гость прошел к весело полыхающему огню, бормоча на ходу заклинания.
   
    У грубо сложенного из дикого камня очага стояло два кресла: одно — узкое, с невысокой спинкой и резными подлокотниками — принадлежало хозяину дома; внешний вид второго давал четкое представление о том, для кого оно было изготовлено. Широкое, будто выдолбленное в цельном стволе, с высокой толстой спинкой и просторными подлокотниками, с нишей в одном из них для меча — оно могло принадлежать только одному человеку, появлявшемуся в обители затворника. Именно тому, кто с тяжелым удовлетворенным вздохом опустился в него, рассеянно поглаживая выползшую из своего уголка самку угольного аспида.
— Ужин? — донёсся голос хозяина из дальнего, тонущего в сумерках угла дома. — Я, безусловно, вовсе не так хорош в кулинарии, как дражайшая Хельга…
— Прекрати, Змеюка, — громогласно расхохотался гость. — Ты знаешь, я ничего вкуснее твоих тостов с сыром и копченой рыбой так и не нашел в нашей славной Англии!
— Ты так же грубо орудуешь лестью, как новоиспеченный король — мечом, — не сдержался от колкости его друг.
— Кстати, о новоиспеченном короле, — тряхнул волосами мужчина и запустил могучую руку в нагрудный карман. — Я был по его указанию в земле маггловского бога… Думаю, тебе понравится небольшой привет из теплых песчаных стран.

      Воин бросил на колени хозяину совершенно сухой увесистый свёрток. Второй мужчина склонился над ним, завесив лицо прядями. Он провел рукой над кожей тестрала, в которой находился подарок, едва касаясь ее пальцами.
— Всевышние стихии, Грифон, ты же знаешь, какая это редкость…
— Пустое, Змеюка, — беспечно отмахнулся гость и мельком бросил взгляд на чашу со змеиными зубами. Улыбка тут же исчезла. — Дружище, что это?
      Холодный взгляд серых глаз с насмешкой впился в лицо гостю.
— Мне описать тебе весь процесс разработки рецепта? — и тут же продолжил уже серьёзно: — Готовлюсь помочь выстоять в случае появления материковой болезни здесь.
— Но змеи, Зар… ты играешь с огнём.
Тощий маг с укором посмотрел на друга:
— Ты стал сомневаться во мне?
— Конечно, нет, Змеюка! Саламандре твои пятки, нет! Но если кто-то прослышит о твоих… экспериментах… особенно в свете твоего ухода из магического мира… Ведь даже наши милые дамы…
— Наши милые дамы ханжи, зануды и трусихи! — в мгновение вспыхнул тощий маг, отвернулся к окну и несколько раз глубоко вздохнул, унимая прилив эмоций.
— Я смогу спасти нас, Грифон, — не поворачиваясь, сказал он через некоторое время. — Магов. Чума востока рано или поздно прибудет на остров с каким-нибудь не особо обременённым умом колдуном-недоучкой из королевских отрядов, и мы должны быть к этому готовы.
— А что же насчет магглов?

  Хозяин хижины повернулся и скривил тонкие губы. Казалось, у него разом заболели все зубы.
— Для этого у Англии есть Мерлин, и он отлично справится. Я на них тратить силы не намерен.
— Именно это отношение и привело тебя сюда. Обратно.
— Плевать, — досадливо поморщился темноволосый маг. — На всех плевать. До тех пор, пока ты на моей стороне.
— Я всегда на ней буду, Змеюка.
  Воин замолчал и уставился в огонь. Его собеседник чувствовал, что тот буквально жаждет сказать что-то еще — казалось, вот-вот он услышит скачущие дикими лошадьми мысли друга.
– Не тяни, Грифон.
Маг в кресле мрачно хмыкнул:
— Терпеть не могу, когда ты так делаешь.
— Знаю. А теперь говори.
Гость встал, тяжело вздохнул, собираясь с мыслями, и медленно, будто с трудом подбирая слова, произнёс:
— Будь осторожен. Мерлин… он предчувствует угрозу, которая идет сюда с материка.
— И что мне с того?
— Ты забыл, какой факультет он оканчивал? — стрельнул зелеными глазами на непроницаемое лицо собеседника Грифон и, прихватив блюдо с жареным хлебом, прошагал обратно к огню. Хозяин хижины проследовал за ним, левитируя перед собой пару бутылок изумрудной настойки.
— Конечно, нет. Равно как и не забыл, благодаря кому он так блестяще выдержал тяготы лет учебы.
— Намекаешь на Моргану?
— Она сильна, — кивнул хозяин хижины. — И к тому же потрясающая врачевательница. Видится мне, она вполне достойная смена Ровене.
— Как хорошо, что госпожа Рейвенкло тебя не может слышать, — весело хмыкнул в бороду воин, однако вскоре от его веселья не осталось и следа. — Пойми, Змеюка, я же неспроста завел разговор о Мерлине. Я уезжаю, друг. Королю нужна помощь во Франкии. Я постараюсь вернуться как можно скорее, однако кто  знает, как все обернется.
— Эти лягушатники еще не научились, каким концом нужно палочку держать, а туда же, — раздраженное фырканье потонуло в еще одном раскате хохота.
— Забавно о лягушатниках слышать от болотника.



Отредактировано: 04.03.2021