Зов сердца. Часть вторая

Текст headset Аудио

ГЛАВА 1

Часть вторая. Путь к сердцу

Поезд мерно стучал колесами, Нола дремала на полке, а я вышла в коридор вагона, чтобы ей не мешать. Девушка старалась делать вид, что все хорошо, но ее выдавали полные боли глаза, опущенные уголки губ. Нет, она все так же шутила и даже смеялась, да только взгляд оставался серьезным. В первую ночь в купе, которое мы делили на двоих, я проснулась от ее горького, отчаянного плача.

Вард и Деррик тоже ехали вместе. Мистер Льюис изменился, даже не смотрел в мою сторону, ни с кем не разговаривал и выходил из купе по необходимости. Вард… Милый оборотень был слишком обеспокоен моим поступком и приказным тоном заявил, чтобы я не отходила от него ни на шаг. Если бы он только знал, как я радовалась его приказу!

Глядя на пролетающие за окном поля, покрытые снегом, я провалилась в воспоминания.

Вместе с первым снегом в Голстоне разлетелась новость о мистере Хатчере. Город гудел. Жителям трудно было поверить, что такой порядочный человек, хозяин гостиницы – и оказался маньяком.

Вард и мистер Кендал всю ночь обследовали подвал убийцы. Мужчины обнаружили еще одну маленькую комнатку с морозильной камерой, двухместной кроватью и шкафом внутри. Также на стенах висели полки, забитые разной женской обувью. Больше пятидесяти пар насчитали сыщики. Шкаф оказался полон вещей жертв, а в холодильнике хранились стопы мертвых девушек. Тело мисс Болейн было завернуто в пакет и лежало в багажнике машины мистера Хатчера. Маньяк не успел избавиться от него.

Оборотень не подпустил Деррика к уликам, не позволил снова спуститься в подвал. Приказал написать рапорт, а после не покидать свой номер до отъезда из Голстона. Вард был очень зол, поэтому лишний раз с ним старались не заговаривать.

В понедельник утром пришла Хелен, и глядя, как она ловко справлялась, я поняла, что оставляю больницу в надежных руках.

– Мисс Вейн, как же трудно поверить, что мистер Хатчер оказался настоящим злодеем, – делилась со мной эмоциями девушка. – А ведь мы были почти соседями. Надо же, жили рядом с маньяком. Мама в полном шоке!

– Мисс Моллиган, я вынуждена буду уехать через пару дней в столицу, больница останется на вас. Если не будете справляться, то звоните в королевскую инквизицию, вот телефон. Они пришлют помощь. Просто я не знаю, как надолго… – пожала плечами.

– Не тревожьтесь, мисс Вейн, я присмотрю за больными и за больницей, – пообещала мне Хелен, и я ей поверила.

– Сегодня мне надо пораньше убежать с работы, есть срочные дела, – лгала, глядя в глаза молоденькой медсестры. – За мной должен приехать мистер Кендал, передай ему, что я ушла пораньше.

Нола утром снова принялась меня уговаривать. За окном кружили хлопья снега, и глядя на них, я пообещала сегодня отправиться к мистеру Солсбери. Дорога до ритуального дома оказалась слишком короткой, или я, быстро шагала, чтобы не передумать, долетела до здания за двадцать минут. Глубоко вздохнула, прежде чем вошла внутрь.

Колокольчик звякнул, предупреждая о посетителях. В холле оказалось пусто, окна закрыты черными шторами, на небольшой витрине были выставлены венки с разными надписями. Стараясь не обращать внимания на волнение, от которого подкашивались коленки, я подошла к стойке. Мысли хаотично крутились в голове. Зачем я вообще подписалась на все это? Меня никто не заставлял. Развернулась, чтобы уйти, как приятный голос мистера Солсбери остановил меня.

– Здравствуйте, мисс Вейн.

На мгновенье прикрыла глаза и повернулась, улыбкой, приветствуя мужчину.

– Добрый день, я к вам по делу.

– Почему-то я не удивлен, – грустно усмехнулся мистер Солсбери.

– Вы знаете, почему я пришла? – тихо поинтересовалась у хозяина дома.

– Я не ожидал, что вы решитесь. – Эндрю пригласил следовать за ним, и я пошла, с облегчением подумав, что ничего не нужно объяснять. – Правильно я понимаю, что мистеру Торгесту неизвестно о вашем решении?

Я молча кивнула, войдя в помещение с холодильными камерами. Ким по просьбе оборотня сразу позвонил мистеру Солсбери. Эндрю приехал быстро за телом убийцы.

– Мне непонятны ваши мотивы, мисс Вейн. Если бы здесь была мисс Скотт, то даже не возникло бы вопросов. Но вы? Зачем это вам?

– Просто так надо, мистер Солсбери, – неуверенно ответила, пряча взгляд. – Покажите, где он лежит, и, пожалуйста, оставьте меня.

– Здесь. – Мужчина указал на нижнюю камеру. – Я пойду за водой, в прошлый раз она вам пригодилась.

– Спасибо. И я благодарна вам, думала, придется уговаривать.

– Вы маг, а труп Тони мне не принадлежит, – пожал плечами Эндрю. – И у меня редко бывают гости, поэтому очень вам рад. – Мистер Солсбери подмигнул мне и, прежде чем выйти, произнес: – Надеюсь, вы не пожалеете.

– Надеюсь, – прошептала и опустилась на колени.

Выдвинула ящик и, стараясь не смотреть на подлую тварь, положила ладонь на холодную грудь трупа. Я думала, что буду готова, но ошиблась. С чувством омерзения ощущала себя в теле маньяка. Его возбужденное состояние, странная для меня жажда, чувство превосходства над всеми настолько поразили и оттолкнули, что я лишь безмолвно наблюдала. Смотрела на себя глазами убийцы, он видел, как я пыталась тянуть время, и ухмылялся, уверенный в своей победе. Его странная жажда увидеть мои голые ступни, обуть их в красные туфли на шпильке, приказать мне дефилировать лишь в обуви ужасала. И ведь маньяк мог этого добиться.



Отредактировано: 12.01.2024