Рецензия №6: Ксения Зырянова "Воля к жизни"

Автор: Африканка / Добавлено: 02.10.15, 18:52:07

Следующая рецензия на книгу Ксении Зыряновой «Воля к жизни. Запрещенная магия».

Сразу, что бросилось в глаза – это аннотация и название. В принципе то, на что особо никогда не обращают. Во-первых, название натолкнуло на мысль, что в нем содержится, как названия серии, так и книги. Иначе, такое многословие лишнее. Хотя, это желание уже автора, а я лишь высказала мнение. Во-вторых, когда я уже дошла до аннотации, и того наплыва информации, что на меня вылилось, я могла лишь предположить, что скорее всего это-таки вторая книга. Ибо в аннотации героиня пережила целых шесть лет! Причем, на войне, как я поняла, еще и мужчинку себе отыскала. Легкое недоумение: зачем давать вторую книгу на рецензию? Если я не читала первую… В общем, проверить свои догадки я отправилась на СИ. Вроде, как это первая книга. Что же, очень странно. Раз автор посчитал нужным так начать, значит, на то его воля. Поехали!)

Текст сразу вызывает у меня некий ступор. Как-то все такое наивное, непродуманное, сырое. Скажем так, снова текст, из-за которого я чувствую себя больше бетой, чем рецензером.

В общем, вот, надеюсь, в помощь:

«Это некогда  страшное в мирное время проклятие настолько приелось, что, могу представить, жить без него в первое время не смогу» - во-первых, нехватка выделения запятыми. Во-вторых, лучше вообще предложение перефразировать, потому что сложно для восприятия, да и тавтология в виде 2х «времен».  

«В час, когда стихнет свистун…» -- Это предложение очень длинное и сложно для восприятия. Плюс частое использование уточнений нагружают и усложняют текст. Не только в этих предложениях, а вообще по всему тексту. Со стилистикой надо очень сильно поработать. Небольшой совет: тексты свои-родные тяжело править, замыливаются. Чтобы понять, как звучат предложения, стоит их почитать в голос, на слух станет ясно, что отредактировать или вообще убрать.

Тире в тексте нужно длинное. Это на случай, если автор рассчитывает куда-то относить свой роман.

Есть пробела также лишних запятых. Вообще запятых. Где-то их нет, а где не надо – есть :)

«…защищена восковым морем» -- я так поняла, это название моря, как, скажем, Черное? Тогда с большой буквы. Это относится и к другим собственным названиям.

Их атакуют фризонным оружием. Что это такое? Если придумывать что-то эдакое, то или описывать его по тексту или в сноску. Иначе какой-то фрезеровщик.

«С тех пор, как началась война, во всех учебных заведениях было введено чрезвычайное положение» -- в таких случаях по всей стране вводят ЧП. Перефразировать. Скажем так: Как началась война, во всех магических академиях (учебные заведения не подходят, так как они бывают разной направленности, а не только магической, скажем, по искусству) стали готовить лишь солдат. - Не скажу, что это идеал предложения, но мысль должна быть ясна.

«Мне, по ведомостям – худшей адептке, ничего не оставалось, как подчинится приказу и пойти на фронт» -- Эм… Война идет. Здесь не важно твои оценки и достижения. Родина сказала надо, значит, надо. Тем более человеку с военным образованием.

Очень странная идея сделать гг умной и в тоже время неудачницей среди уч. заведения. Она просто проваливала экзамен, чтобы иметь доступ к библиотеке. Как такой поворот?

Понравилось уточнение «адекватно-ревнивый возлюбленный» . Чтобы мы все поняли – он нормальный, не Отелло. + слово современное для нашего мира. Зачем вообще стоило это уточнять, что он вменяемый. Чтобы никто не подумал, что может ухватить и побить? Так автор вроде текстом уточнил, что может надуться и ничего больше.

«- Ее укусила собака, а я пыталась помочь. Но было слишком поздно. Рана глубокая, плюс заражение крови, гной…» -- то да сё, прочая хрень. Короче, девочке хана пришла. – Это описание драматического момента. Современные словечки, перечисление, будто дежурные врачи отчет составляют по трупу. Совет: Лучше не «для страха» о гное писать, а над чувствами потрудится. И стилистикой.

«Ровно в три – десять…» - Время пишется так: http://orthographia.ru/orfograf_uk.php?oid=667

В корсете и в юбке на войне, да с оружием – это жестко. Не только это, но и все построение текста удивляют меня, как они могут быть уверены, что сегодня закончится война. Разве что концом для них…

«Тайфунчики вырвались из-под (через дефис) земли» -- Это точно описание боя? Не надо умилительных слов в серьезных действиях, особенно, когда эти действия описывают смерти.

В общем, текст ужасный, невозможно как-то думать над сюжетом, когда пробираться через такие предложения одни мучения. Героиня – взрослая 26 летняя мадама, но не выглядит на эти года. Сдается мне, что ее оставляли на пару лет в академии не потому что она хотела, а потому что заслуживала. Ужасно. Я не буду разбирать сюжет, он достаточно обыденный. Да и с логикой текста стоит поработать. Оценку тоже ставить не буду. Просто надеюсь, автор прислушается и исправит: стилистику, грамматику, логику…
Желаю удачи и успехов!  
 

12 комментариев

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти