Мои переводы

Автор: Гордиенко Екатерина / Добавлено: 24.03.17, 20:22:06

До того, как решилась писать сама, я перевела десяток романов англоязычных авторов.

Первоначально все они были размещены здесь:

http://samlib.ru/g/gordienko_e_s/

но вскоре "расползлись" по различным бесплатным библиотекам. Буду рада, если эти произведения вас заинтерсуют.

17 комментариев

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти

Дорогие читатели, все. кто не забыл меня. Я закончила перевод "Тусклого стекла". Главы 10-29 выложены здесь:
http://samlib.ru/editors/g/gordienko_e_s/skwozxtuskloesteklo-2.shtml

Главы 1-5
http://samlib.ru/g/gordienko_e_s/skwozxtuskloesteklo.shtml

Главы 6-9
http://samlib.ru/g/gordienko_e_s/skwozxtuskloesteklo-1.shtml

Предупреждаю сразу: это первый из романов о Барбаре Дивейн. автор явно задумывала серию книг об этой героине, но опубликовано пока только две. По слухам, она пишет третью.

На мой взгляд, это самый интересный роман из всех, мной переведенных. Колоритный фон, яркие персонажи, тонкое описание эмоций - приятное чтение для читательниц любого возраста.

Svetlana Kulikova
18.02.2021, 01:35:11

Гордиенко Екатерина, Спасибо!

avatar
Varvara Krasa
31.10.2019, 15:13:07

Спасибо за Ваши книги и переводы,вдохновения!!!
Я прочитала "Последнее желание" и в восхищении,спасибо!Потом нашла все Ваши книги и переводы и очень удивилась,что читала Вашего Узника(Гэблдон),большое Вам спасибо за ваше творчество,у Вас прекрасный слог ,вдохновения,пишите еще!

Varvara Krasa, Спасибо)) узник был моим третьим переводом. Я тогда буквально " заболела" 18м веком. Все было интересно

avatar
Ирина Осипова
21.09.2019, 07:12:55

Я восхищаюсь вашими переводами (и творчеством вашим тоже, конечно, но сейчас речь именно о переводах). Они прекрасны, в высшей степени художественны и отлично передают дух переводимых историй. И согласна с вами: для того чтобы переводить хорошо (и даже отлично!) надо так же отлично знать язык, на который переводишь. Чтобы выразить мысль ярко и точно. А чтобы разобраться в языке, с которого переводишь, совсем не обязательно быть хорошим переводчиком, достаточно умения уверенно ориентироваться в словарях, синонимах, выражениях и прочем, потому что у каждого переводчика своя специализация, по-хорошему: кому-то лучше удаётся техническая литература, где нельзя отступать от оригинала ни на шаг, кому-то художественная проза, где пользуешься словарями, несомненно, но больше ищешь точности в ощущениях, чем словах, а кто-то силён в стихотворном переводе, где и вовсе дословность - редкое явление)))
Спасибо вам!

Главы 6-9 перевода "Сквозь тусклое стекло" Карлин Коен здесь
http://samlib.ru/editors/g/gordienko_e_s/skwozxtuskloesteklo-1.shtml

Первые пять глав "Сквозь тусклое стекло" Карлин Коен размещены здесь:
http://samlib.ru/editors/g/gordienko_e_s/skwozxtuskloesteklo.shtml

А здесь будете размещать переводы?

Мария Митропольская, Думаю, здесь нельзя. Большие куски буду выкладывать на сайте самиздата, позже дам ссылку. Готовый перевод потом перенесут в бесплатные библиотеки. Сейчас переведена 1/3 часть романа

avatar
Svetlana Kulikova
23.06.2019, 09:15:43

Спасибо

" - Диана, похоже, очень энергичная женщина, - заметил Роберт.
Он явно их не слышал. Горацио и Таунсенд снова переглянулись.
- Диана Олдерли не захочет иметь с тобой дела, Роберт. У тебя недостаточно денег, - сказал Горацио.
- И ты слишком уродливый, - добавил Тайнсенд.
- И слишком толстый, - припечатал Горацио..."

https://vk.com/id391067416

" - Я люблю Роджера, - медленно проговорила Барбара. – Как ты любила дедушку.
Простая, ошеломляющая правда слов Барбары поразила герцогиню. Да… возможно. Но Роджеру было сорок два, а Ричарду двадцать два, на два года старше ее, когда они поженились. Роджер был человеком определившимся в своих привычках, недостатках, а так же привязанностях. Они с Ричардом состарились вместе, переплетшихся друг с другом как две молодых виноградных лозы, пока стало невозможно отличить одну от другой. И даже тогда он получали свою долю ссор и неприятностей..."

https://vk.com/id391067416

"...
- Мне пора идти, - сказала Джейн, отводя взгляд от окаменевшего лица Барбары. – Они думают, что я в своей комнате. Отец, наверное, побьет меня, когда я вернусь. Но не важно. Спасибо, что пришла и рассказала про Гарри, Баб.
Ее голос надломился, и она сглотнула. Она обняла Барбару легким, стремительным движением и сказала:
- Прощай.
Повернувшись, она побежала между деревьями, Барбара наблюдала за ней. Джейн впервые заставила ее осознать, что выйти за Роджера – это важно. Возможно, все будет не так просто, как она себе представляла..."

https://vk.com/id391067416

Продолжение:
"...
- Это Роджер Монтджоффри.
Барбара сидела ошеломленная, и ей было все равно, увидит ли мать. Роджер, красавец Роджер, который приезжал навестить дедушку, у которого всегда было доброе слово для нее, а иногда и подарок.
Он был самым красивым мужчиной в мире. Он был очарователен. Он был всем. Она всегда любила его и мечтала, чтобы мать договорилась с ним о браке! Это было просто чудо… чудо! Она порывисто встала и обняла мать.
- Благодарю вас! Спасибо! – Пробормотала она.
"

https://vk.com/id391067416

Добрый день всем моим читателям ))
Я решила познакомить вас с замечательным английским автором Карлин Коен и начала переводить ее исторический роман "Сквозь тусклое стекло".
Он так мне понравился. что просто не могла удержаться ))

Выкладывать перевод буду по кусочкам здесь:
https://vk.com/id391067416

Очень надеюсь на ваши комментарии и визуальные образы героев - роман большой по объему, и вы не дадите мне выдохнуться ))

Добро пожаловать!

avatar
Эль`Рау
09.12.2017, 13:36:27

С на английский тоже переводите?

Кэтти Спини
29.07.2018, 12:04:38


Каролина
, я с Вами полностью согласна, что переводчик не есть синоним художественно красивого текста. Задача переводчика - правильно передать смысл текста, а дальше работают редакторы и художественные редакторы, по крайней мере, если речь идет о худ лит-ре. Но когда переводчик не знает нюансов и речевых оборотов, а так же грамматику языка там, где она имеет значение (например, форма прошедшего времени в рассказе о будущем), идут ляпы и искажения смысла.
Иногда переводчик и редактор выступают в одном лице, да. Но сначала текст переводится сухо, как есть, а потом ему придается красивая литературная форма и заменяются все корявые фразы красивыми.
Так что я полностью согласна, что перевод и красивый текст не одно и то же. Я НЕ согласна с тем, что для перевода знание языка не обязательно. Это абсурд.

avatar
Ll
06.05.2018, 23:06:19

Напишите пожалуйста о своих планах. Книги уже давно прочтены, впечатления самые замечательные, и уж очень хочется познакомиться с новыми историями.

Ll
07.05.2018, 12:01:14

Гордиенко Екатерина, Спасибо, ждём с большим нетерпением!)

avatar
Ll
09.12.2017, 11:06:46

Доброе утро, а кроме самиздата, где ещё можно прочитать , купить, либо скачать Ваши переводы? Все таки samlib не совсем удачен для долгого чтения

Ll
09.12.2017, 13:10:25

Гордиенко Екатерина, То что нужно! Спасибо))))
А ещё очень ждём от Вас новую книгу, а то предыдущие как-то быстро закончились

avatar
Andrey Rubcov
24.03.2017, 21:47:21

Список впечатляет. Спасибо, интересно посмотреть исторические романы.

Andrey Rubcov
24.03.2017, 22:08:19

Гордиенко Екатерина, Леди, благодарю за джентльменское предупреждение. )

avatar
Tatyana Krayushkina
24.03.2017, 20:51:11

Спасибо за информацию!