Воин пепла: как разгадать загадки книги (пасхалки)

Автор: Алекс Рауд / Добавлено: 26.05.17, 18:02:26

Большинство читателей еще в начале романа замечает отсылку к святому Граалю (сосуд с кровью Иешну). На самом деле таких отсылок в тексте намного больше, и не все из них можно заметить, даже если нарочно искать. Так как в ближайшую неделю на сайте появится эпилог истории, а я предвижу груды тухлых помидоров от читателей, то расскажу сегодня о большинстве скрытых посланий в книге, чтобы завязать все концы до решающего момента.

Пост будет разделен на две части: первая, без спойлеров, и вторая, которую лучше прочитать после эпилога. Она гораздо меньше :)

Первая часть

Почти все имена вестников выбраны с умыслом. Синекожий Иешну – это намек на бога Вишну, владыка Подземного мира Хад – явная отсылка к греческому Гадесу, имя покровителя лесов Леда образовано от славянского ляда (лешего). Создавая Мать морей Леливу, я вспоминал об эскимосской богине моря – тюленихе, но имя ей дал по звукоподражанию – как, по-моему, журчит вода. Где-то прочитал, что Аарон может переводиться как «свет», но это было слишком прямолинейно, и я превратил его в покровителя магии огня Варона Света во тьме.

Надо ли рассказывать, почему Херна зовут Херном? :)

Все имена героев, кроме Тайена, тоже имеют значение. К примеру, Кейро появилась с помощью перестановки гласных в латинском слове coire – «совокупляться». Это очень толстый намек на характер героини. Ее противоположность – пылкая Эльске, имя которой на исландском означает «любовь».

Карас получил имя по внешнему сходству с вороном, потому что именно так на японском звучит «ворона». И нет, имя друга главного героя не имеет отношения к литовскому «война», которое звучит точно так же. Хотя… Нет, об этом дорогие читатели сами сделают вывод, когда дойдут до эпилога.

С другими персонажами попроще. Маланцам я подбирал имена в хинди. Шикари у нас «охотник», его отец, Шюдде, «меткий», Юве ожидаемо «молодой», а Удас «угрюмый». Имена жрецов – помощников Халида в Золотом храме в Таммаруте переводятся с арабского как «воин», «меч» и «защитник». Я даже над именем третьестепенного персонажа – мага воды в Ориве – не стал заморачиваться и назвал ее Нерина, что на итальянском означает «вода». У всех остальных персонажей, кого я не упомянул, тоже говорящие имена. Да-да, даже у наемника Кирайки, который и в книге-то толком не появился.

Единственный, кто отличился, это Тайен. Мне не хотелось закладывать в его имя какие-то характеристики. Возможно, чтобы не настраивать читателей заранее на определенный лад. Возможно, потому что я надеялся, что его характер изменится. Правда, я все же не удержался и впихнул намек на вспыльчивость в его фамилию: Ребеллин происходит от латинского rebellio – «восстание». Кстати, основной источник вессалийских имен – Италия.

Зато почти все названия городов взяты от балды. Лишь в Небесном городе Таммаруте есть слабый намек на Амман, столицу Иордании, хотя прообразом стал индийский Джодхпур – синий город на краю пустыни.

В Золотом храме появляется юный прислужник по имени Юки. Это отсылка к роману «Золотой храм» японского писателя Юкио Мисимы. Очень уж она просилась, хотя книга, честно говоря, мне не понравилась.

И я думаю, большинство заметило, как я поменял некоторые аспекты религии у мусульман и христиан. В европейской Вессалии поклоняются только одному Богу, а в жарком и пустынном Гирантисе, в котором я сочетал черты Аравии и Малой Азии, с охотой поклоняются вестникам Всесоздателя, который с определенной натяжкой можно назвать святыми и пророками. Соперники пустынных жителей считают это, естественно, страшной ересью.

Ах да, сладостные элирии! Это же обыкновенный делириум :)

Дальше со спойлерами.

Вторая часть

Имя Свикара, как и для Эльске, подобрано в исландском языке. Означает оно «предатель», о чем сразу и недвусмысленно сообщается в тексте. А у Халида, несмотря на мое безмерное уважение к нему, имя получилось с издевкой. Потому что «вечный» певец оказался совсем не вечным. Зато, зная перевод, можно раньше Тайена догадаться, кто же такой этот загадочный жрец.

И одну из главных интриг можно с легкостью раскрыть еще в аль-Нуили, если знать, что слово «камуи» у народа айнов означает «божество». Оно позаимствовано у соседей-японцев, где звучало как «ками». А вы думаете, почему демоница не стала нападать на героев? :)

И кстати, признавайтесь, догадался кто-нибудь, кто такие вестники и демоны?

2 комментария

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
Наталья Изотова
26.05.2017, 20:11:05

А я думала Хад - это Гад))
Все же, как здорово, когда не "с потолка взято", а подо все свое основание и авторский замысел!

Алекс Рауд
26.05.2017, 20:38:19

Наталья Изотова, спасибо! Я старался :)

спасибо! любопытное вышло)) тем более, из всех имен я только бы Хада-Гадеса смогла узнать.

Алекс Рауд
26.05.2017, 20:36:33

Ярослава Осокина, в страшной вещи сейчас признаюсь. Я с арабским и хинди тоже не знаком :) Гугл-транслейт и онлайн-словари - наше все