"Сын евнуха" Елены Свительской

Автор: Алекс Кейн / Добавлено: 06.11.17, 20:36:53

     В рамкох Исторических чтений разговор сегодня пойдет о романе "Сын евнуха"  Елены Свительской.

     Интригующее название, не правда ли? Настоящий оксимерон.

 

 

     Скажу сразу, прочитанное мне понравилось. Меня непросто увлечь сюжетом, если не гладок стиль повествования, но Вам, Елена, это удалось.

     

     С первых фраз мы попадаем в некий дворец султана. Привязки к месту и времени нет, отчего сюжет кажется не столько историческим, сколько сказочным. Поэтому и говорить о нем буду, как о сказке.

     Главный закон сказки - разделение на черное и белое - соблюден беспрекословно. Автор не просто расставляет акценты, он тщательно выписывает мотивы каждого персонажа, чтобы у читателя не осталось и намека на сомнения: этот герой положительный, а вот тот - отрицательный. Это ни хорошо и ни плохо, это канон для сказочного повествования.

     

     Очень много красивых, необычных метафор.  Особенно запомнились "детство кровавым узором" - о героине, захваченной в детстве в плен, и "рвутся наружу когти у молодых зверей" - о подрастающих сыновьях султана.

     То, как Елена преподносит каждого героя - горячо, даже самозабвенно - вызывает огромное уважение.  Честно скажу, пару раз у меня начинало першить в горле, а это верный признак того, что автору удалось завлечь меня в свой сюжет целиком, с головой, с душой и сердцем, что я переживаю за героев, сочувствую им, симпатизирую одним и презираю других.  Умный, чуткий султан, прекрасные Насир и Надира, и, конечно, преданный белый конь. Просто браво!

     

     Есть просьба по поводу имен - в большом количестве иностранные имена и так плохо запоминаются, а когда у трех братьев имена начинаются с "Н", и вовсе возникает путаница. Может, можно как-то этот момент поправить?

     

     Теперь о том, что огорчило. Возможно, это некоторые особенности стиля, допускаю, что так и задумано, но все-таки скажу.

     Первая глава исполняет функцию пролога. И стиль в ней совсем другой. Елене, разумеется, виднее, но, думается, авторский стиль все же нужно сохранять, это же не сборник, а единое произведение.

     Начиная со "Сказки" тон повествования меняется: исчезает некий нейтральный автор и появляется автор- сказочник. Слова ставятся в непривычном для современной речи порядке, столь характерном для русских сказок, иногда в этом видится перебор. Рассказчик начинает  обращаться к читателям ("сами понимаете") и даже употребляет старорусские слова ("добавить надобно").  В этом я вижу некий диссонанс, ведь сказка у нас не о Руси-матушке.

     

     Еще одна фишка - думаю, употребляемая сознательно - многократные повторы одной и той же информации:

в размышлениях евнуха о женщинах гарема, огромный абзац, в середине: "Сыто живут - и только", и десятком строк ниже в том же абзаце: "Сыто живут здешние женщины. И только."

"Шестой сын султана был мнительным и злопамятным." Дальше идут пояснения, откуда взялись эти качества, и в завершении:  "Словом, шестой сын султана был мнительным и злопамятным." Может быть, такие дословные повторы фраз - это специальный прием, но я явно не его сторонник. Читатель вообще быстро устает от повторов.

     Но если эти вещи еще как-то можно счесть авторской задумкой, то повторы в предложениях "...приходили рабы, еду им - пищу скромную из доли их - им принося",  "а эту дрянь медную пусть выкинет пускай" - явная ошибка.

     Есть и просто повторы слов, их много. К примеру, "Несколько ночей, за которые она готова была заплатить своей жизнью... Вот и поплатилась. Теперь расплатится за все". Тут и по звучанию, и по смыслу. Или "...он остался лежать на земле, где-то далеко, в луже крови... а ее потащили далеко."

     

     Еще одна напрягающая меня вещь - пропуск местоимений. Не знаю, может, веяние такое, но это встречается у многих литеровских авторов. Я не лингвист, правил не знаю, поэтому могу сказать, как чувствую: фразы типа "- Да, - сказала тихо" органично смотрятся лишь в том случае, когда в предыдущем предложении упомянута женщина-автор реплики. А если в предыдущей фразе речь идет о мужчине... в общем, без объяснений понятно. К чести Елены надо сказать, что она нечасто пренебрегает местоимениями, и редкое их отсутствие читать почти не мешает.

     Еще маленький минус - пунктуация. Вы, Елена, похоже, боитесь пропустить запятую, поэтому они у Вас нередко встречаются там, где быть не должны) Но это, конечно, мелочь.

     

     Текст, на мой взгляд, нуждается в вычитке, и когда Вы поправите все эти небольшие ошибочки, у Вас будет не произведение, а шедевр. По крайней мере, повторюсь, мне очень понравилась экспрессивная манера подачи материала, неравнодушие автора к героям и событиям - все это вовлекает читателя и позволяет ему насладиться книгой.

     Огромное спасибо Вам, Елена, и браво! Вы молодец!

5 комментариев

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
Елена Козина
06.11.2017, 23:48:11

Вот это "разбор полета", браво, Алекс!

Пропуск местоимений и повторы, хм... Наверное, виноваты авторские игры с языком в данной книге, а так же то, что текст постоянно пишется под музыку - одну мелодию или песню, стоящую на вечном воспроизведении, фоном, пока у автора очередной заплыв в данный роман.
Когда повторяется любимый куплет, а в тексте идёт акцент чего-то или накал эмоций, руки так и тянутся кусочек фразы или несколько фраз повторить, чтобы ритм текста уподобился ритму музыки, звучащей в авторских ушах помимо голосов муз, ответственных нынче за вытрясание из автора сна и свободного времени.

avatar
Инесса Иванова
06.11.2017, 21:39:47

Ой, какая рецензия от хорошего автора. С творчеством Елены знакома, забираю себе.

Благодарю за рецензию!

Если честно, первая глава-пролог написана несколько лет назад. Для конкурса рассказов. С ограничением по объёму.
И буквально недавно вытащена из (не)бытия СИшного в литэровский раздел. Просто там в финале конкурса гостила, вот я и подумала, а вдруг и здесь народу пойдёт?..
Потом пришёл общительный читатель женского роду и грустно произнёс, что вот бы продолжение, а?.. А то чё-то мало вроде слишком.
Подумав, польщённый автор решил написать ещё одну повесть, несколько лет спустя.
Это "Сказка о неблагодарном коне". У неё, помимо общей идеи, и своя собственная сюжетная и символическая линия имеется. И с языком тут автор поигрался:)

Но, по ходу - уже несколько раз прозвучало в уши авторские - по стилю 1 и 2 история слишком отличаются. Вроде и можно бы переписать 1-ю начисто. Однако в отдельно расположенную 1-ю историю, про родителей Рахима, народ приходит более-менее регулярно, а после часто ползёт в файл с продолжением, ныне перетекающим от повести в роман. Из чего я поняла, что цепляемость 1-ой истории сама по себе приличная. И до сих пор маюсь между желанием уподобить по стилю её второй истории или оставить, как есть:)

avatar
Яна Кроваль
06.11.2017, 20:43:00

У тебя, Алекс, как всегда подробный и обстоятельный отзыв)))
(кстати, название у книги реально суперскоею Пройти мимо сложно было бы)