Редакторские ляпы.

Автор: Лосиха / Добавлено: 21.03.18, 20:00:27

           Складываю эпизоды, подолгу  собирая слова, которые по-моему мнению должны подойти по-смыслу и лечь красиво в текст. Одна небрежная правка – и  нарушается с трудом  найденное равновесие. Вижу, что вам кусок не нравится, мне – тоже. Вы помогаете. Я не всегда согласна. Хочется сохранить  в прямой речи все, что придумано. У меня впечатление, что правка была сделана не только вами. Так по-разному читались главы и правились по-разному. Я без обиды. Стиль не трогайте.

 Ну, теперь о том, что смущает.

          Бровка тротуара, а не улица Бровки. Яна идет по Комаровке, проходит возле мебельного магазина. Я детально представляю ее путь. Рядом —Якуба Колоса, Хоружей,. Улица Бровки в другом месте.  Надо было мне сразу связать со словом «тротуар»,

 Хозяйка ресепшна, а не Хозяйка на  ресепшн, —поменялся смысл. В первом случае – секретарша, которая вершит судьбами в рамках ресепшен. Во втором случае понимается как Хозяйка клиники, которая пришла на ресепшен. Я рассказываю про секретаршу. Правка не подходит.

         «Ресепшн» прекрасно склоняется— «Спряталась за стойкой ресепшна».

Слова «выпорхнула» и «впорхнула» появившиеся в тексе —не из моего словаря. Слишком много получилось порханий. Это подразумевает легкую, воздушную девушку. Новая характеристика персонажа. Посадку в легковую машину очень трудно мне сравнить в впархиванием. Так же и выйти из нее на высоких каблуках – это аккуратное  выдвижение тела.

Персонаж от редактора получил характеристику – туповатая овца, и позднее она «впорхнула». Странно, что овца запорхала. Я  не против  овцы, которая появилась по вашему хотению. Если овца, то это уже подразумевает, что туповатая. А вместе два слова – оскорбление, а не характеристика. Тем более а авторском тексте. Я бы так не сказала.

 Межгалактическая тачка и межгалактический объект — разные  названия, смысл разный и стиль тоже. Тачкой на сленге водителей зовется любая легковушка. В характеристике нет загадки, только критическое удивление тюнингом очень обыкновенной легковушки. «Межгалактический объект» – гротеск, смешно, но мне мешает. Объект летает и действительно – большая загадка, может мигать, сверкать. Но легковушка, покрашенная, светящейся краской только светится, не мигает, не горит. Да и при фонарях прекрасно видно, что едет — обыкновенная тачка купленая с рук.

   У Котова не кривая морда. Он симпатичный мужик. Морда у него — ненавистная. Это эмоции Яны. Он ей ненавистен. Давайте оставим ей право сказать об этом.

«Хотел испортить мою жизнь» – явление одноразовое. Так и произошло с Котовым – дал Яне желтый билет, лишил профессии. Он сломал ее жизнь единожды. Далее он сожалеет об этом. Пытается предупредить Яну об опасности. Редакция предлагает фразу «Испортить мне жизнь» – это все время быть рядом и портить  жизнь в разных ситуациях и всегда. Но мне подходит первый вариант.

«Поток гостей не прекращался». Правка— НЕПРЕКРАЩАЮЩИЙСЯ поток гостей. Вот это длинное слово, на котором можно сломать язык – лучше?

 

Комментарии:

Всего веток: 2

Olena Ambrosova 22.03.2018, 23:54:11

Моя единственная в жизни публикация была в журнале. Причем мне сказали, что над рассказом будет работать редактор. Когда прислали мою пачку экземпляров, я уже подустала от рассказа и даже не стала его перечитывать.
Спустя какое-то время похвасталась подруге, она при мне села читать и в какой-то момент начала смеяться. Юмористических моментов в тексте не предполагалось — я в принципе не умею их писать. Заглядываю в текст и вижу фразу, которой у меня не было. Вот спрашивается, каким нужно быть профессионалом, чтобы твои правки вызвали у читателя комический эффект? *здесь был рассерженный смайл*

Последний комментарий в ветке:

Лосиха 23.03.2018, 00:03:41

Olena Ambrosova, Это не худший вариант правки. Страшно, когда твой стиль заменяется литературными штампами, бездумно правятся фразы, наделяются совсем другим смыслом. У меня в тексте слово""лифчик" было целомудренно исправлено на "белье",

Владислав Погадаев 21.03.2018, 20:05:08

Ну, вот так Вы всё это интересно рассказали, что бегу смотреть произведение, чтоб заценить работу редактора

Books language: