Некоторые размышления по поводу переводов...
Весь текст статьи в блог впихнуть невозможно, уж очень она большая получилась. Поэтому даю ссылку
https://lit-era.com/account/books/view?id=7193
Статья о переводах, переводчиках, авторах и читателях. О стилях, о писательских и переводческих ляпах, о том, с какими трудностями сталкивается переводчк и читатель. Одним словом, статья о том, как нам всем нелегко живется)
Привожу небольшой отрывок из статьи:
Открываем книгу Филиппа Ж. Фармера «Создатель вселенных», выпущенную в 1993 году, и читаем описание боя между кентаврами и индейцами, на которых затем напал прайд львов: «Все превратилось в хаос из рычавших кошек и пронзительно ржавших лошадей, людей и полуконей. Положение было такое: каждый за себя, к черту битву и все, что происходит вокруг.
Вольфу, Кикахе и тем Хровака, которые оказались достаточно счастливыми, чтобы не подвергнуться нападению, потребовалось только тридцать секунд, чтобы выбраться из ложбины. Им не нужно было понукать лошадей к скорости, но у них возникли сложности с тем, чтобы не дать им загнать себя до смерти».
Картина отчаянного положения главных героев превратилась в перечисление «чтобы», «что» и кабы. «Понукания к скорости» в особенности великолепны! Еще бы сработали понукания к применению мозговых извилин во время перевода. Кто при этом, простите, ржал? Совершенно не понятно. Лошади, наверное, от страха, люди и кентавры — из чистой солидарности. А уж кто кого загонял до смерти (лошадь за 30 секунд галопа при всем желании не загонишь до смерти), тут и вовсе темный лес, то ли кентавры людей, то ли лошади кентавров, то ли переводчик читателя… с головой уходя в такое чтиво, рискуешь мозги сломать. И только потому, что переводчику лень было думать. Мастерство и оригинальность знаменитого писателя потерялись на задворках стилистических лабиринтов, дословный перевод превратил текст в перечень слов.
8 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиСамая большая драма в моей жизни - это моя попытка после прочтения Толкина в переводе ВАМ купить ВК себе в библиотеку..... До сих пор без слез не вспомнить, как я копила карманные деньги несколько месяцев, как рвалась поехать в город (сама-то выросла в деревне, где в библиотеках только советские книги можно было достать, а не всяких там английских профессоров) и..... купила перевод с Крольчинсами и Брендизайками. Если бы в тот момент у меня была хоть малейшая возможность убить этих конкретных переводчиков - я бы сделала это не задумываясь. А потом еще раз., показательно - чтоб другим неповадно было так издеваться над моим бедным детским сердцем))) Мне ведь было невдомек, что кому-то понадобиться десять раз одно и то же на русский переводить, не ждала подставы)))
Это верно, с переводами художественных текстов, и особенно фантастики - беда...
надо учить язык, чтобы читать в оригинале... Похоже, другого выхода просто нет.
Я сам проф.переводчик, хоть и работаю не с книгами, а с сериалами и фильмами. И как я вас понимаю! Давно перестал смотреть дубляж, исключительно на английском с английскими же субтитрами. Сам я тоже неидеален, но порой в переводах "коллег" попадаются такие ляпы, что хоть стой, хоть падай, и непонятно, как редактор пропустил, - ведь есть же редактор, знаю!
А моя жена в своё время заново перевела книгу Кристофера Паолини "Эрагон", потому что местами официальный перевод от оригинала отличается так, что хоть за голову хватайся. И вроде бы действия происходят одни и те же (хотя и это тоже не всегда: как всадник может подкрадываться верхом на коне - это выше моего понимания), а вот атмосфера совершенно иная получается.
Но самая боль - это наши маркетологи, которые придумывают названия к фильмам. "Star Trek: Into Darkness" - "Звёздный Путь: Возмездие". "Возмездие", м-мать...
так как класс редакторов по моему вымер еще в конце 80-х, то неудивительно. Я таких разлюлей могу три цистерны насыпать. Только зачем? Когда де факто подстрочник, аффигевшего от перевода переводчика должен проходить несколькими редактурами + проверкой на нормально переданный обоснуй, а то тут встречаешь в текстах гаплоидных самцов и раскованных лошадей без баланса...
Я, честно говоря, уже давно не рискую переводные книги в бумажном виде покупать. А то получишь такое вот "Бородино" в кривом зеркале, со ржущими кентаврами - и закроешь на десятой странице.
Честно - с английским у меня о-очень средне. Но все равно некоторые ляпы вижу, причем регулярные. Навскидку: вечные панибратские "Привет!" и просто мозг выносящие "Они сделали тебе больно?"
Р-р-р.
А вообще у меня ощущение, что гонорары за добрую половину современных переводов по справедливости принадлежат Гуглю).
Честно говоря, поэтому уже много лет стараюсь читать-смотреть все либо в оригинале, либо если язык недостаточно знаю, в переводе на английский.
Потому что некоторые переводы на русский способны убить текст подчистую, заново его открыть уже не захочешь.
От перевода зависит ВСЕ! Можно даже самую хорошую книгу перевести так, что ее никто читать не сможет
Там скорее всего имеется в виду, чтобы не загнать лошадей уже после того, как они выбрались из ложбины. А так с местоимениями беда - это да.
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена