Некоторые размышления по поводу переводов...

Автор: Ксарра Хойт / Добавлено: 22.03.16, 09:30:57

Весь текст статьи в блог впихнуть невозможно, уж очень она большая получилась. Поэтому даю ссылку

https://lit-era.com/account/books/view?id=7193

Статья о переводах, переводчиках, авторах и читателях. О стилях, о писательских и переводческих ляпах, о том, с какими трудностями сталкивается переводчк и читатель. Одним словом, статья о том, как нам всем нелегко живется)

Привожу небольшой отрывок из статьи:

Открываем книгу Филиппа Ж. Фармера «Создатель вселенных», выпущенную в 1993 году, и читаем описание боя между кентаврами и индейцами, на которых затем напал прайд львов: «Все превратилось в хаос из рычавших кошек и пронзительно ржавших лошадей, людей и полуконей. Положение было такое: каждый за себя, к черту битву и все, что происходит вокруг.

Вольфу, Кикахе и тем Хровака, которые оказались достаточно счастливыми, чтобы не подвергнуться нападению, потребовалось только тридцать секунд, чтобы выбраться из ложбины. Им не нужно было понукать лошадей к скорости, но у них возникли сложности с тем, чтобы не дать им загнать себя до смерти».

Картина отчаянного положения главных героев превратилась в перечисление «чтобы», «что» и кабы. «Понукания к скорости» в особенности великолепны! Еще бы сработали понукания к применению мозговых извилин во время перевода. Кто при этом, простите, ржал? Совершенно не понятно. Лошади, наверное, от страха, люди и кентавры — из чистой солидарности. А уж кто кого загонял до смерти (лошадь за 30 секунд галопа при всем желании не загонишь до смерти), тут и вовсе темный лес, то ли кентавры людей, то ли лошади кентавров, то ли переводчик читателя… с головой уходя в такое чтиво, рискуешь мозги сломать. И только потому, что переводчику лень было думать. Мастерство и оригинальность знаменитого писателя потерялись на задворках стилистических лабиринтов, дословный перевод превратил текст в перечень слов.

 

8 комментариев

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
Сайфер
24.03.2016, 10:33:28

Самая большая драма в моей жизни - это моя попытка после прочтения Толкина в переводе ВАМ купить ВК себе в библиотеку..... До сих пор без слез не вспомнить, как я копила карманные деньги несколько месяцев, как рвалась поехать в город (сама-то выросла в деревне, где в библиотеках только советские книги можно было достать, а не всяких там английских профессоров) и..... купила перевод с Крольчинсами и Брендизайками. Если бы в тот момент у меня была хоть малейшая возможность убить этих конкретных переводчиков - я бы сделала это не задумываясь. А потом еще раз., показательно - чтоб другим неповадно было так издеваться над моим бедным детским сердцем))) Мне ведь было невдомек, что кому-то понадобиться десять раз одно и то же на русский переводить, не ждала подставы)))

avatar
Чернышева Ната
22.03.2016, 13:12:42

Это верно, с переводами художественных текстов, и особенно фантастики - беда...
надо учить язык, чтобы читать в оригинале... Похоже, другого выхода просто нет.

avatar
Корин Холод
22.03.2016, 20:32:04

Я сам проф.переводчик, хоть и работаю не с книгами, а с сериалами и фильмами. И как я вас понимаю! Давно перестал смотреть дубляж, исключительно на английском с английскими же субтитрами. Сам я тоже неидеален, но порой в переводах "коллег" попадаются такие ляпы, что хоть стой, хоть падай, и непонятно, как редактор пропустил, - ведь есть же редактор, знаю!
А моя жена в своё время заново перевела книгу Кристофера Паолини "Эрагон", потому что местами официальный перевод от оригинала отличается так, что хоть за голову хватайся. И вроде бы действия происходят одни и те же (хотя и это тоже не всегда: как всадник может подкрадываться верхом на коне - это выше моего понимания), а вот атмосфера совершенно иная получается.
Но самая боль - это наши маркетологи, которые придумывают названия к фильмам. "Star Trek: Into Darkness" - "Звёздный Путь: Возмездие". "Возмездие", м-мать...

avatar
Marika Stanovoi
22.03.2016, 10:30:01

так как класс редакторов по моему вымер еще в конце 80-х, то неудивительно. Я таких разлюлей могу три цистерны насыпать. Только зачем? Когда де факто подстрочник, аффигевшего от перевода переводчика должен проходить несколькими редактурами + проверкой на нормально переданный обоснуй, а то тут встречаешь в текстах гаплоидных самцов и раскованных лошадей без баланса...

avatar
Никто Инкогнито
22.03.2016, 11:17:03

Я, честно говоря, уже давно не рискую переводные книги в бумажном виде покупать. А то получишь такое вот "Бородино" в кривом зеркале, со ржущими кентаврами - и закроешь на десятой странице.
Честно - с английским у меня о-очень средне. Но все равно некоторые ляпы вижу, причем регулярные. Навскидку: вечные панибратские "Привет!" и просто мозг выносящие "Они сделали тебе больно?"
Р-р-р.
А вообще у меня ощущение, что гонорары за добрую половину современных переводов по справедливости принадлежат Гуглю).

avatar
Алиса Дорн
22.03.2016, 15:17:56

Честно говоря, поэтому уже много лет стараюсь читать-смотреть все либо в оригинале, либо если язык недостаточно знаю, в переводе на английский.
Потому что некоторые переводы на русский способны убить текст подчистую, заново его открыть уже не захочешь.

avatar
Ирина Коняева
22.03.2016, 11:05:24

От перевода зависит ВСЕ! Можно даже самую хорошую книгу перевести так, что ее никто читать не сможет

Там скорее всего имеется в виду, чтобы не загнать лошадей уже после того, как они выбрались из ложбины. А так с местоимениями беда - это да.