О крупных переделках
У меня проблема - ищу новое название " Стилисту". Есть причина - у Марининой есть книга с таким же названием. Однако мои самые любимые читатели поротестуют - ничего менять нельзя, мы приняли и привыкли.Выйдет книга в бумаге - пусть будет привычное название! Сегодня попалась статья о Марии Спивак, её переводы Поттера стали причиной травли фанатами. Мария поменяла имена героев книги, пытаясь найти смысловые кальки на русском. Впрочем, почитайте статью сами. Интересно ваше мнение http://jewish.ru/ru/stories/literature/186874/
Мой случай— микроситуация, но психологию читателя никто не отменял. И может быть кому-то пригодиться такая информация.
6 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиИ тут был повтор. Мобильное прилодение )(
Тут был повтор.
Так можно второе слово более мелким шрифтом добавить в названии и будет, например: 'Стилист - натуралист', 'Перекрашенный стилист', 'Стилист. Смена концепции.'
Наталья, нам все же интереснее, что будет со СТИЛИСТОМ)))
Менять имена героев - сомнительный выбор, локации - это ладно, дозволительно, но и то, очень осторожно. Есть вещи, которые можно адаптировать, есть - которые стоит оставить. Хотя бы из-за звучания. А вот адаптация названий - вполне себе приемлима.
Вообще, только один раз попался случай удачной адаптации имени. И то, в аниме.
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена