О крупных переделках

Автор: Лосиха / Добавлено: 04.08.18, 10:51:31

У меня проблема - ищу новое название " Стилисту". Есть причина - у Марининой есть книга с таким же названием. Однако мои самые любимые читатели поротестуют - ничего менять нельзя, мы приняли и привыкли.Выйдет книга в бумаге - пусть будет  привычное название! Сегодня попалась статья о Марии Спивак,  её переводы Поттера стали причиной травли фанатами. Мария поменяла имена героев книги, пытаясь найти смысловые кальки на русском. Впрочем, почитайте статью сами. Интересно ваше мнение http://jewish.ru/ru/stories/literature/186874/

 Мой случай— микроситуация, но психологию читателя никто не отменял. И может быть кому-то пригодиться такая информация.

Комментарии:

Всего веток: 6

SolarFlower 04.08.2018, 23:29:10

И тут был повтор. Мобильное прилодение )(

SolarFlower 04.08.2018, 23:28:44

Тут был повтор.

SolarFlower 04.08.2018, 23:28:24

Так можно второе слово более мелким шрифтом добавить в названии и будет, например: 'Стилист - натуралист', 'Перекрашенный стилист', 'Стилист. Смена концепции.'

Владислав Погадаев 04.08.2018, 22:09:06

Наталья, нам все же интереснее, что будет со СТИЛИСТОМ)))

Vic Young 04.08.2018, 12:27:48

Менять имена героев - сомнительный выбор, локации - это ладно, дозволительно, но и то, очень осторожно. Есть вещи, которые можно адаптировать, есть - которые стоит оставить. Хотя бы из-за звучания. А вот адаптация названий - вполне себе приемлима.

В ветке 4 Комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Vic Young 04.08.2018, 13:18:20


Лосиха
, Простить же ей в основном не могут Профессора Снейпа, в итоге её интерпретация убила глубину персонажа. Она несёт не ту смысловую нагрузку, получилось смнщение коннотации. Потому что задумки автора она не знала. Угрожать же автору - это за гранью, или переводчику.

Vic Young 04.08.2018, 12:29:27

Вообще, только один раз попался случай удачной адаптации имени. И то, в аниме.

Books language: