Отзыв, отчёт, пара слов - о романе "Приданое..."

Автор: Анна Мичи / Добавлено: 01.08.16, 16:21:32

... о романе "Приданое сентября" Светланы Казаковой (когда всё не вмещается в заголовок).

(И здрасьте, это я с новым аватаром)

Аннотация:
Однажды две девушки – японка Мегуми и россиянка Алина – случайно меняются одинаковыми пакетами. Но начинается эта история гораздо раньше, когда в конце девятнадцатого века намерение двух японских семей породниться заканчивается непредвиденной трагедией. Судьбы их потомков переплетаются, и в наше время частный детектив Акира вынужден отправиться в Россию, чтобы отыскать потерянное и предотвратить опасные последствия. Успеет ли он?

Как ясно из аннотации, действие романа тесно связано с Японией (и наполовину происходит в ней самой). Я помогала Свете с японской матчастью, поэтому знаю, сколько работы она проделала: от проверки расписания поездов и тщательного подбора гостиницы, где останавливались герои, до выяснения, какое блюдо является местной достопримечательностью в столице одной из японских префектур и сверки временных поясов, чтобы действия героев ничем не противоречили друг другу.
Но, конечно, достоинства романа совсем не в этом, а в том, как он написан: его лёгкий, чистый, прозрачный язык, полная мистики интрига и нежная романтическая линия, вести которую Света большой мастер. Судьбы четырех главных героев умело переплетаются: Алина, переводчица с английского, Мегуми, студентка в одном из московских университетов, Акира, частный детектив, работающий в токийском детективном агентстве, Тору, его брат, учащийся в Нью-Йорке - каждый из них как-то связан с двумя другими, вместе образуя крепкую цепочку.
История начинается, казалось бы, из-за случайности: две девушки в метро по ошибке обменялись пакетами. Но случайность если и была, то предвиденная, а кем и как - можно узнать, прочитав книгу до конца.
История начинается на самом деле очень давно: в конце девятнадцатого века, когда две японских семьи решили поженить своих детей, но дело окончилось не свадьбой, а трагедией - какой именно и что за этим последовало, тоже становится ясно по ходу чтения.
Роман небольшой, всего 284 тысячи знаков (семь с небольшим авторских листов), и читается очень быстро. Невзирая на мистические происшествия и некоторые пробирающие до мурашек сцены, герои выходят из приключений более или менее целыми и здоровыми, поэтом любители непременного хэппи-энда могут читать без опаски. Но это не означает, что у героев всё будет чудесно без проблем и хлопот, совсем нет. :)
В общем, если вы хотите немного пощекотать себе нервы, насладиться романтикой, окунуться в атмосферу японских легенд и современной жизни, книга Светы Казаковой - то, что вам надо.


П.С.
Как японист, должна добавить о транскрипции японских имён. В произведении не используется официальная транскрипция Поливанова, поэтому некоторые имена написаны не так, как привычно было бы взгляду япониста (например, не Рёта, а Риота, не Мэгуми, а Мегуми, не Кэнъити, а Кеничи, и так далее). Почему я не стала настаивать на "правильной" транскрипции - во многом потому, что это всего лишь транскрипция, которая не передаёт звучание. Но на этом поле японисты издавна ломают копья, поэтому если кого-то интересует конкретно моя точка зрения, приходите ко мне в "вк". :)
 

5 комментариев

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
Ирина
03.04.2018, 14:46:11

Удачи автору в конкурсе! И побольше читателей ;)

avatar
Юлия Леру
01.08.2016, 21:01:59

Заинтересовали) Еще одна история в копилочку.

avatar
Ирина Коняева
01.08.2016, 16:46:17

Да что ж такое? Я только к новой авке привыкла)))
Все-таки дальневосточнику читать подобные книги сложно, т.к. все имена героев - знакомые до боли ООО (которые с ограниченной ответственностью, не восторженное придыхание).
С ООО "Акира" даже работает моя компания, а в Мегуми мы бытовую химию покупаем))

Ещё раз спасибо! Да, матчасти нам с тобой пришлось перебрать немало. Зато теперь знаем, что надо первым делом поесть в той префектуре (и что не надо))