О переводчиках, авторах и вообще....

Ксарра Хойт

В тексте есть:пародия

Рейтинг:
9
4 864

Текущий рейтинг:
#7748 в Юмор
#42006 в Разное


Заморожена: 22 Мар 20 стр

Публикация: 22.03.2016 — ...

Скачать: epub mobi fb2 (22 загрузок)


Аннотация к книге "О переводчиках, авторах и вообще...."

Мало кто задумывается о том, насколько перевод влияет на наше восприятие произведения, будь то фильм или роман. Некоторые мысли по этому поводу.

4 комментария

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
Элиан Тарс
10.07.2016, 10:21:14

Большое спасибо за статью! Очень информативно, образно и доступно! Почерпнули многое для себя.
В университете у меня был факультатив по профессиональному переводу с английского и даже небольшой гос.экзамен. На удивление, из 15 человек только у меня получился адекватный перевод на русский, и совсем не получился с русского на английский XD [ж]

avatar
Шимун Врочек
31.05.2016, 21:33:56

Очень интересно! Спасибо, отличная статья. А Шекспира я в переводах Пастернака, кстати, терпеть не могу:)

avatar
Екатерина Цибер
16.04.2016, 14:17:32

Поучительно, согласна.

Потому-то я читаю в разных переводах одно и то же, если книга нравится, а языком оригинала не владею.

К слову, когда-то прочла "Убийство Роджера Экройта" А.Кристи - и так эту штучку забыла, что смотрю потом ф."НЕУДАЧА ПУАРО" (РФ, кино от С.Жигунова) и думаю: вроде что-то напоминает, далёкое... Фильм - хорош, книга на русском - так себе. Пришлось перечитать книгу в новом переводе, который оказался интереснее. :)

avatar
Иринья Коняева
22.03.2016, 11:43:18

Вот не помешало бы почитать некоторым гражданам, да)))
Художественный перевод в наше время оставляет желать лучшего, это факт.
Спасибо, очень полезная статья.

Иринья Коняева
22.03.2016, 11:56:10

Ксарра Хойт, Согласна полностью)))