Аннотация к книге "Переводчица"
Я сидела на корме с биноклем, разглядывая парящих в небе орлов. И вдруг услышала немецкую речь с непередаваемым русским акцентом, в русской же - торопливо-говорливой манере и со множеством лишних слов... Это было интересно. Орлы немедленно вылетели из моей головы, уж простите за каламбур, но мне было не до них - немцу вешали лапшу на доверчиво протянутые уши, он восторженно внимал, переводчица безостановочно тарахтела... "О майн Готт, Эс ист ди гешихте! Ихь глаубе, ихь хатте глюк", - машинально подумала я на языке оригинала.. Кажется, мне повезло - сюжет пришел ко мне сам - на блондинисто-волосатых ногах, одетых в шорты и сандалии, и забавные полосатые носки.......
2 комментария
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиКто знает, кто знает. А может ушлый немец давно всё прочитал... :)))) Спасибо!!!
Я помню, как начинала учить английский. И как нашу детскую группу пригласили пообщаться с настоящими (!) американцами. Сын преподавательницы работал переводчиком в фирме и притащил своих клиентов "пообщаться" с детками... Ох, как я тогда их испугалась! Сидела как хомячок, с шоколадными конфетами за щеками и слушала, как другие ребята тараторили что-то. А сама подойти боялась. Какой-то благоговейный трепет перед ними испытывала...
Со временем поняла, у нас вообще люди делятся (по отношению к иностранцам) на 2 большие категории: 1) Или испытывают благоговейный трепет 2) Или хают. :)
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена