Книга. "Переводчица" читать онлайн

Переводчица

Ирина Верехтина

В тексте есть:реализм, пародия

Рейтинг:
5
4 707

Текущий рейтинг:
#13814 в Современная проза
#5585 в Юмор


Полный текст 3 стр

Публикация: 29.12.2015 — 29.12.2015

Скачать: epub mobi fb2 (40 загрузок)


Аннотация к книге "Переводчица"

Я сидела на корме с биноклем, разглядывая парящих в небе орлов. И вдруг услышала немецкую речь с непередаваемым русским акцентом, в русской же - торопливо-говорливой манере и со множеством лишних слов... Это было интересно. Орлы немедленно вылетели из моей головы, уж простите за каламбур, но мне было не до них - немцу вешали лапшу на доверчиво протянутые уши, он восторженно внимал, переводчица безостановочно тарахтела... "О майн Готт, Эс ист ди гешихте! Ихь глаубе, ихь хатте глюк", - машинально подумала я на языке оригинала.. Кажется, мне повезло - сюжет пришел ко мне сам - на блондинисто-волосатых ногах, одетых в шорты и сандалии, и забавные полосатые носки.......

4 комментариев

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии

Войти
avatar
Ольга Турбич
25.10.2019, 22:07:21

Кто знает, кто знает. А может ушлый немец давно всё прочитал... :)))) Спасибо!!!

Ольга Турбич
25.10.2019, 22:07:21

Ирина Верехтина, Издевался? :))

avatar
Вера Пескова
21.06.2016, 01:36:40

Я помню, как начинала учить английский. И как нашу детскую группу пригласили пообщаться с настоящими (!) американцами. Сын преподавательницы работал переводчиком в фирме и притащил своих клиентов "пообщаться" с детками... Ох, как я тогда их испугалась! Сидела как хомячок, с шоколадными конфетами за щеками и слушала, как другие ребята тараторили что-то. А сама подойти боялась. Какой-то благоговейный трепет перед ними испытывала...
Со временем поняла, у нас вообще люди делятся (по отношению к иностранцам) на 2 большие категории: 1) Или испытывают благоговейный трепет 2) Или хают. :)

Books language: