71.
— Утренние линейки в нашей казарме не по мне.
— А может, кто-то, выбирая между этикетом и сном… — подколол паж.
Незнакомец усмехнулся:
— Что делать. Рано ложусь, поздно встаю… Режим!
Шиповничек, видя его впервые, почему-то угадала, что друг ее брата имел в виду отход ко сну на рассвете.
(Флермондиана-1, Бал Цветов)
72. Перед рассветом всё затихает, и потом хорошо заметен контраст в мире дня и ночи, особенно в тропиках, где эта смена идёт очень резко.
Небо посветлело в считанные минуты, и друзья, стоя рядом, наблюдали, как на горизонте ширится и плывёт по небу алая полоса. Кто-то острым ножом отрезал небо от моря, и сквозь рану льётся сверкающая алая кровь. Как мячик вынырнул из моря огромный шар солнца.
Солнце гордо поднималось в небе, презрительно глядя на людей. И не подозревая в своём величии, что для них оно не существует вечно. До него была ночь…
(Флермондиана-6, Среди тропических орхидей)
73.
— Я — вольная птица! И могу посвящать свое время чему хочу. Будь то утро или вечер…
— Или ночь, — подхватил Розанчик.
— Или день, бестактное чудовище!
(Флермондиана-1, Бал Цветов)
74.
— Да кто вам сказал, молодой человек, что эта лавка… — Цезарь Цезаревич впервые улыбнулся: — Да, лавка у меня сама по себе антиквариат, но торгую я в ней всякой всячиной: снами, иллюзиями, мечтами… советами, как в нотариальной конторе.
— Погодите, в каком же смысле, снами?
— В любом смысле: ночью, днем, послеобеденной дрёмой. Или, прямо скажем, кошмарами. Давно бы мне на пенсию пора, да всё беспокоят, не отпускают. Нет равного специалиста по старине. Так видно и не будет покоя до самой смерти.
(Четырехлистник или Теория Невероятности)
75.
Хихикающая банда окружила своего предводителя. Сквозь стеклянную дверь они наблюдали, как Лаура Петерсен подошла к прилавку и взяла в руки сумочку. Кошмар оставался невозмутим.
— Теперь вступают скрипки, — негромко мурлыкнул он.
Практически в тот же миг раздался отчаянно-дикий визг Лауры. На определенной ноте вопль подхватила продавщица, строго в унисон. Слышны их рулады были далеко за пределами магазина, но уникальное зрелище, представленное там, увы, смогли увидеть и оценить, всего только человек двести, сбежавшиеся на крик…
(Похождения Кота Кошмара)
76.
— "Амэ́ экх ратэ́са, ту и мэ", — негромко процитировал Гиацинт. И увидел такой взгляд, как ему хотелось. Натал не мог поверить тому, что слышит. Он понял девиз: "Мы одной крови, ты и я".
— Старик, ты читал Киплинга по-цыгански?!!!
(Флермондиана-8, Блудный сын "Ориенталь-Кливи́")
Цитата из "Книги джунглей" Р.Киплинг.
77.
Полутёмный портовый трактир, как всегда, полон. В любом уголке мира матрос может чувствовать себя в нём как дома, поскольку никогда невозможно определить точно, в какой части света ты сейчас находишься.
Не имеет значения, стоит за стойкой китаец или толстенный англосакс с рыжими бакенбардами, индейцы мелькают вокруг или маорийцы из Новой Зеландии, всё равно не скажешь с уверенностью, где ты, на каком берегу, в Сингапуре или на Ямайке, главное, что "на берегу".
На берегу — значит, не в море, а это по сути везде одинаково. В портовых трактирах, наверное, со времён викингов на Севере и древних греков на Юге, всегда самая разноцветная публика. Это от века так, и потому не сразу поймёшь не только место, но и время, в которое ты попал…
(Флермондиана-6, Среди тропических орхидей)
78.
Санни точно не знала, кто такой этот Контракт, но по всему выходило, что Контракт на телевидении самый главный. Даже главнее Шефа. Только и слышно со всех сторон: "Контракт велит то, Контракт предписывает это, Контракт запрещает…"
И все его слушались!
"Как дрессированные обезьяны", — мысленно ворчала Санни, глядя, как фотографы суетятся вокруг нее, умоляя подарить им хотя бы еще одну улыбочку. Ну, еще одну!