A Young Witch's Notebook

Exam

Стою перед массивной дубовой дверью и нервно комкаю рукав рубашки. Никак не могу решиться нажать на ручку и войти внутрь.

Позади меня стоит мистер Блэквуд. Пожалуй, это самый неприятный преподаватель в нашей школе. Скользкий и злобный… Сейчас я спиной чувствую, как он прожигает меня взглядом.

Наконец я нерешительно стучусь, слышу тихий голос, разрешающий мне войти, и захожу в кабинет директора. Мне не хватает смелости пройти вглубь и сесть на стул рядом с его столом, поэтому останавливаюсь в шаге от двери.

На директора смотреть не хочу, поэтому взгляд мой шарит по всему кабинету: ковёр, старый и большой стол, стул с высокой спинкой и кожаной обивкой, огромные книжные шкафы до потолка, раритетная хрустальная люстра… Отчаянно пытаюсь остановить на чём-то одном взгляд, но не могу — нервы.

Я знаю, что виновна лишь отчасти. Я ненароком заснула, а младшие ученики чуть не разгромили самолет, из-за чего мы и еще почти сотня людей чуть не разбились, но я во время успела поправить всю ситуацию, спасая нас. Но я не могла допустить, чтобы в этот кабинет попал невиновный, как этого хотел Блэквуд. Поэтому стою сейчас, словно готовлюсь к расстрелу. Хотя сейчас моя ситуация в разы хуже — я в мгновение могу лишиться всего, к чему так долго шла, всего, что у меня есть.

Я учусь на последнем курсе, так что должна вести себя соответственно. Староста курса, и так упасть в глазах директора!..

— Мисс, — раздался тихий голос из глубины кабинета — директор стоял в том месте, где свет, пробивающийся сквозь плотные шторы, не достигал его, — не стойте. Прекратите разглядывать ковёр и присаживайтесь.

Слышу характерное покашливание сзади — торопит Блэквуд. Наверное, ему не терпится насладиться зрелищем…, а ведь он тоже отчасти виновен во всем произошедшем. Но я все также молчу и, не отрывая взгляда от пола, несмело подхожу ближе и присаживаюсь на самый краешек стула. Блэквуд становится все также сзади, уцепившись своими пальцами за спинку стула.

— Ну, что расскажете? — произносит директор и делает шаг вперёд, появляясь в тонкой полоске света. Его чуть посеребрённые сединой волосы были как всегда аккуратно уложены, а небольшая борода подстрижена и… и он как всегда был в своём неизменном сером жилете с эмблемой школы.

— Мисс Бьюфорд расскажет вам, — проговорил из-за моей спины мистер Блэквуд, — о произошедшем в самолете.

Директор сел за свой стол, внимательно на меня посмотрел через стекла своих очков, чуть сощурив свои янтарного цвета глаза, и кивком разрешил мне начать говорить.

— Директор, этого недоразумения могло и не быть, если бы я, как старшая из студенток, следила бы за младшими учениками. Я заснула и не видела, что они начали вытворять. К сожалению, шум разбудил меня позднее, чем… Тогда бы этого могло и не произойти. Но я попыталась сделать все, что было в моих силах, чтобы поправить ситуацию…

Я, уже несколько осмелев, смотрела ему в глаза, пока говорила все это. Я знала, что говорю все верно, и была готова к любому наказанию.

—… и потому, — продолжала я, — я готова понести любое наказание прямо сейчас. Если вы изволите, то я сейчас же положу на ваш стол свою палочку.

Позади себя я услышала довольную усмешку Блэквуда. Он только и ждал все эти годы такого момента — лучшая студентка курса не смогла уследить за младшими учениками, которые устроили погром в бизнес-классе самолета.

— Вы понимаете, — все тем же спокойным голосом спросил директор, — что это был важный политический рейс, а вас туда отправили именно затем, чтобы вы проследили, чтоб полет прошёл нормально?

— Я понимаю, — я опустила голову в раскаянии. — И повторюсь: я готова сейчас же понести любое наказание, которые вы сочтете нужным.

Директор снял очки в тонкой оправе и устало потер переносицу двумя пальцами. Я буквально чувствовала спиной, как уже начал ликовать Блэквуд — он, видимо, надеялся, что меня лишат палочки и отстранят от выпускных экзаменов. Что ж… и на его улице бывает праздник.

Я молча ожидала наказания, уставившись взглядом в пол.

— Думаю, наказание здесь очевидно, — директор поднялся из-за стола.

В этот момент я готова была услышать те роковые слова: «Сдайте мне свою палочку». Блэквуд разве что не светился от удовольствия.

— Вы поступили правильно, дорогая моя, — продолжил тем временем директор, — что решили взять вину на себя и защитить младшего ученика от клеветы. Если вы думаете, что полет прошёл… не так гладко по вашей причине, что вы провалили ваше задание, то вы глубоко ошибаетесь. Это и было вашим заданием и вы отлично с ним справились.

Я вперилась в директора неверящим взглядом. Никак не хотела верить, что все, что он говорит — правда…

— Можете идти, — он кивнул мне в сторону двери и знаком разрешил идти.

Я на слабо гнущихся ногах с трудом дошла до двери, все ещё не веря в происходящее. Когда же я взялась за холодную дверную ручку, то услышала ещё одни слова директора:

— И да, я одобряю ваше решение остаться в аспирантуре. Вам нужно лишь успешно сдать экзамены, — и он подбадривающе подмигнул мне.



Отредактировано: 07.10.2018