Абадус. По ту сторону зеркал

Глава 7

Глава 7

С самого утра Лилиан занималась домом. Проверяла работу горничных, меню повара, раздавала указания работникам. А потом ушла в библиотеку, чтобы снова сесть за просмотр учетных записей, в надежде на то, что удача улыбнется ей и нужная книга наконец-то отыщется. Задача была не из легких. Бесконечные полки тянулись на многие метры вперед. От запаха старой бумаги и дерева кружилась голова. Так как девушка не знала, как выглядит злополучный фолиант, пересматривать нужно было все экземпляры.

Книги она старалась расставлять так, как они стояли там, в зазеркалье. Девушка закрывала глаза и воссоздавала образ библиотеки особняка. И пусть Эдвард потом говорит, что этот порядок ему не нравится. Но попытаться вернуть мужчину в привычную для него среду, все-таки стоило.

Обедала Лилиан в одиночестве, так как ни Керка, ни Эдварда в доме не было. Но девушка привыкла к одиночеству, потому компания ей не требовалась. А после обеда она спустилась вниз, чтобы осведомиться, не возвращался ли хозяин особняка.

- Никак нет, - ответил дворецкий. - И лорда Керка еще не было. Хотели что-то им передать?

- Нет, Вальтер, ничего передавать не нужно. А где наш садовник?

- Как всегда, занят цветами, - хмыкнул Вальтер. - Даже не обедал.

Лилиан подумала, что нехорошо оставлять человека без обеда, и, прихватив на кухне кусок рыбного пирога и бутылку воды, отправилась на поиски садовника. Нашла его Лилиан у входа в сарай с инвентарем. В руках Джордж держал большие садовые ножницы.

- Мисс Миллер, - он улыбнулся и приподнял неизменную шляпу. - Вышли прогуляться?

- Нет, хотела сказать вам, что не стоит отказываться от обеда. Одной водой сыт не будешь. Вы с самого утра работаете на жаре, так и ноги протянуть можно. Вот, кое-что принесла вам.

Лилиан протянула мужчине сверток из белой полотняной салфетки, в котором лежал большой кусок пирога. От него исходил такой аппетитный запах, что Джордж не удержался и откусил кусок.

- Очень вкусно, - сказал он, садясь на низкую скамейку, - Жан знает толк в готовке.

- Сомневаюсь, что пирог готовил наш французский друг, - улыбнулась Лилиан. - Скорее всего, это дело рук Нелли.

Вскоре от пирога не осталось ни крошки. Джордж с сожалением свернул салфетку , положил ее в карман и запил съеденное из принесенной бутылки.

- Позвольте спросить, мисс Миллер, - вдруг сказал садовник, - почему вы так печетесь обо мне?

Вопрос завел Лилиан в тупик, так как был задан неожиданно. И что ответить, девушка не знала.

- Наверное, вы просто очень хороший человек. Возможно, напоминаете мне отца, которого я рано потеряла.

- Сожалею, - сказал Джордж. - И благодарю за великодушие, проявленное к старику.

В сердце больно кольнуло, и Лилиан на секунду отвернулась, чтобы взять себя в руки. Через мгновение она снова мило улыбалась.

- Мне нисколько не хлопотно делать приятное людям. Не думайте, что это жалость. Мы все работаем в одном доме, потому должны поддерживать друг друга.

Садовник поднялся со скамейки, поставил бутылку на пол и пожал руку девушке.

- Мисс Миллер, вы очень добры. Наверное, любой человек мог бы только мечтать о такой дочери. Если когда-нибудь вам потребуется моя помощь, я сделаю все, что в моих силах.

Лилиан растрогалась чуть ли не до слез. Этот человек, по воле судьбы или из-за вмешательства извне, потерял гораздо больше, чем она. Но не очерствел сердцем, а замкнулся в себе. Как рассказал Дэвид Керк, в городе еще много таких людей, кто подвергся нападению существ. Как много помощи требовалось оказать несчастным людям. Не этим ли был занят Эдвард? И в чем состояла задача Ордена?

Джордж тем временем надел перчатки, взял ножницы и предложил Лилиан прогуляться до розария. Они шли неспешным шагом, и Лилиан вдыхала напоенный ароматом роз воздух. Солнце изредка собой облака, и тогда на дорожки падала тень. Ну и пусть, зато было не так жарко. Над цветами кружили пчелы и бабочки, в воздухе слышалось гудение. Лилиан спросила, есть ли поблизости пасека. Джордж ответил утвердительно. Сам он пчеловодством не занимался, но мед любил.

- В детстве, помню, это было моим любимым лакомством, - Лилиан подошла к пышной розе, в центре цветка сидел золотисто-зеленый жук.

- Бутоны раскрылись, - произнес задумчиво садовник, - не сегодня - завтра опадут. Я хочу срезать их и дать вам, чтобы расставить в комнатах.

- Сомневаюсь, что лорду Ласси это нужно, - Лилиан пожала плечами.

- Я не собирался угождать мистеру Ласси, - сказал садовник. - Цветы прекрасны! Они украшение мира, звезды на земле. Так пусть их красота радует ваш взор.

Лилиан с благодарностью приняла букет. Это была целая охапка роз всевозможных оттенков. И хоть в комнате еще стоял букет, который садовник передал недавно, девушка уже подумывала, куда бы поставить эти цветы.

В холле она передала букет Вальтеру и попросила разделить цветы для пяти ваз. Пока дворецкий был занят, девушка поднялась в комнату, чтобы посмотреть на розы. Некоторые бутоны подвяли, их Лилиан вытащила из воды и спустилась в холл.

- Все готово, - дворецкий указал на пять одинаковых букетов. Чуть поодаль лежали розы с осыпающимися лепестками. - А эти придется выбросить.

Лилиан уже выкинула увядшие цветы. Но на этих лепестки были свежими, рука не поднималась избавиться от них. Тогда девушка принесла из кухни миску. Обхватив пальцами бутоны, она легонько потянула их на себя. В руке остались лепестки, миска быстро наполнилась. Сначала Лилиан хотела налить в нее воды и поставить свечи. Но тут вспомнила рецепт, вычитанный в старой поваренной книге.

- Вальтер, полагаюсь на вас, - сказала Лилиан. - Поставьте цветы в гостиной, в холле, в обеденном зале и спальне мистера Ласси.

- А пятый букет? - спросил дворецкий.

- На ваше усмотрение.

Девушка отнесла лепестки на кухню и попросила Нелли не выкидывать их, пока она сходит наверх за книгой. Когда же вернулась, то увидела, что у миски стоит Жан.

- Розовые лепестки, из них можно сварить шербет, - с восхищением сказал повар. - Помню, был я когда-то в Алжире. Да-да, мадемуазель Лилиан, не удивляйтесь, Жан исколесил полмира и много чему научился.

- Прекрасно, Жан. Тогда ты мне поможешь приготовить цыплят в соусе из розовых лепестков, - Лилиан помахала книгой.

- Цыплят в соусе? Этот рецепт мне не известен, - озадачился Жан.

Лилиан пролистала страницы и нашла рецепт. В состав соуса входили лепестки роз, орехи, розовая вода, анис, мед, чеснок, лимонный сок и масло. Жану самому стало интересно, что получится из всего этого. Потому он с большим энтузиазмом принялся помогать цыплят, а соусом занялась Лилиан.

Казалось, ее захлестнула магия, настоящее волшебство! В кастрюле кипела вода, клокотала и выпускала пар. Крышка пританцовывала, отбивая ритм. На сковороде трещали и подпрыгивали орехи, и Лилиан ворошила их деревянной лопаткой, чтобы отделить шелуху. А в розовой воде кружились лодочки-лепестки. Они покрывались прозрачными пузырьками, сворачивались и светлели.

Лилиан представляла себя магом, который ворожит над котлом с зельем молодости и любви. Жан с восхищением наблюдал за ее действиями. Девушка открылась ему с новой стороны. То, как ловко она справлялась с определенными процессами приготовления, наводило на мысль, что на кухне девушка чувствует себя как рыба в воде. Талант, который высоко ценился среди профессионалов, в среде, где Жан проложил путь старанием и большим желанием достичь успеха. Повар мог отличить человека с опытом от начинающего, только пробующего себя в этом деле.

- Мадемуазель, где вы научились так искусно управляться с ножом? - спросил он, не скрывая удивления.

- О, это еще что, - Лилиан мелко порубила чеснок и отправила в сотейник. - Моя сестра Роуз - вот кто настоящий кулинар! Ей впору присвоить звезду Мишлен.

Жан подумал, что ослышался и переспросил:

- Звезду Мишлен?

- Это награда такая, лучшему повару, - объяснила Лилиан, и тут же спохватилась: откуда бы Жан мог знать о звездах, присваиваемых участникам кулинарных поединков или ресторанным кухням? По всей вероятности, здесь о таком и не слышали? И не только потому, что в особняке отсутствовал хоть какой-то телевизор. А потому, что в этом мире такой награды не существовало. Вообще, Лилиан успела сделать вывод: в зазеркалье технический прогресс двигался очень медленно. Он был на уровне шестидесятых-семидесятых годов, если не больше.

Люди здесь не слишком любили перемены, и считали, что живут прекрасно. Лилиан видела фотоаппараты в городе, автомобили, велосипеды, мотоциклы, но все это было несколько примитивно. Старые телефонные аппараты, ламповые телевизоры, ателье мод и новые афиши на стендах кинотеатров. Лилиан будто попала в прошлое, когда были молоды ее дедушки и бабушки.

Удивительно, что и сама она не переживала из-за отсутствия в нынешней жизни компьютера или мобильного телефона. Работы в доме было всегда много, порою не находилось времени для отдыха, и Лилиан еле доплеталась до кровати, падала и засыпала, чтобы утром снова встать и продолжить то, что не закончилось вчера.

- Звезда Мишлен - очень интересное название, - прервал Жан ее мысли. - А попробовал бы кто-нибудь побороться за "Золотой половник". Такой есть у моего брата, он шеф-повар самого высокого первого разряда.

- У тебя есть брат, да еще и повар? - Лилиан оторвалась от работы. - Он живет в Англии?

- Нет, Люк остался в Париже, - с гордостью произнес Жан и поправил колпак. - У нас династия поваров. Прадед держал ресторан, дед работал в отеле, в самом дорогом и престижном в Париже. И отец тоже стал поваром.

- Следовательно, и вы пошли по их стопам, - рассмеялась девушка, вытирая руки полотенцем.

- Да, мы с Люком решили, что традицию прерывать нельзя. Но третий брат, Этьен, не захотел связывать жизнь с кухней, он стал юристом, что тоже очень неплохо. Будет помогать Люку с решением вопросов.

- Династия, - Нелли только покачала головой. - Скажешь тоже, Жан. Прямо королевское семейство. Тогда и Вальтера надо приравнять к династической семье. У него отец служил дворецким, да и племянница недалеко ушла.

- А кто его племянница? - вскользь спросила Лилиан.

- Так Хизер же, - обронила Нелли. - Разве ты не знала?

- Нет, - Лилиан нахмурилась.

Вот так дела! Теперь ясно, почему девице многое сходило с рук. Но своим поведением она ставила дядю в неловкое положение. Наверное, Эдвард и Дэвид были уверены в том, что Вальтер способен повлиять на родственницу, и не позволит той перейти границы.

Только Лилиан становилось тревожно от мысли, что Хизер не понимала, как ее дурные поступки били по репутации дяди. Привести эту девушку в дом было большой ошибкой. Конечно, все в округе знали, насколько щедрым мог быть хозяин особняка, потому добровольно покидать место работы никто не собирался. Но за какие-либо провинности... А у Хизер их скопилось предостаточно.


По сосредоточенному выражению лица Лилиан кухарка сразу поняла, что сказала то, о чем следовало бы молчать. Пролила свет на тайну, которую так тщательно скрывали обитатели дома. Сказанного не воротишь, как бы ни хотелось. Нелли чувствовала, что с этого момента начнутся неожиданные изменения, и Хизер точно не поздоровится.



Отредактировано: 15.03.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять