Академия Сумерек. Солнце ночи

22

Никакие слухи и сплетни не могли воздать должного Старфоллу. Сложенный из лиловато-серого камня, он горделиво высился на скале, точно паря над глубоким ущельем. На стенах развевались полотнища с гербом Найтстаров — белые месяц и звёзды на пурпурном поле; башни старого замка вонзались острыми шпилями в пасмурное небо.

Всё это великолепие также было припорошено снегом, что делало пейзаж ещё более сказочным. Снег! С ума сойти! В столице он не каждый год-то бывает. А ещё воздух здесь совсем другой: ни с чем не сравнимая морозная свежесть…

— Ах, дорогая, нигде мне так не дышится, как в Старфолле. — Тётя Лианна вдохнула полной грудью, блаженно улыбнулась, зажмурив глаза. Шаловливые снежинки так и норовили осесть на её разрумянившихся от холода щеках, на длинных ресницах, на меховой опушке капюшона… Словом, везде, где только можно и нельзя. — И нигде нет таких прекрасных видов, разумеется. Было бы глупо переносить тебя сразу в замок и лишить такого зрелища, верно?

— Очень красиво, — согласилась я, закутавшись в пальто поплотнее. — И весьма прохладно.

— Эх ты, южная девчонка! — Меня ласково потрепали по щеке и решительно поволокли к краешку обрыва. Воистину, Лэндон весь в маменьку — и манерой общаться, и характером. — Каньон реки Стеллар — вот где лучшие пейзажи во всём королевстве!

— Хорошо бы ещё туда не сверзиться, — проворчала я. — Извини, я просто… не люблю высоту.

— Как и любой уважающий себя некромант.

— Кроме Найтстаров.

— Ну да, — не стала спорить Лианна. — Так у нас просто выбора нет! Когда живёшь на такой высоте, поневоле привыкаешь, но ты-то не росла в этом скворечнике. Может, оно и к лучшему, что ты выйдешь замуж за Блэквуда? В его владениях тебе явно комфортнее.

Я неопределённо пожала плечами. С одной стороны, конечно, тётя права, но с другой…

Нет, в Блэк-холле мне были неподдельно рады. Фиона помогала освоиться с будущим хозяйством, прислуга беспрекословно исполняла любые поручения и просьбы, экономка — симпатичная пухленькая женщина по имени Эмма — пыталась раскормить меня до идеально круглой формы и громогласно радовалась, мол, наконец-то несносный мальчишка взялся-таки за ум и привёл в дом красивую молодую жену. То, что я пока ещё никакая не жена, её вот ничуть не волновало — равно как и лорда Фредерика, который всячески стремился скрасить мне досуг, неизменно называл дочкой и просил сыграть ему на клавесине, который, по его словам, слишком долго стоял без дела.

Так я узнала, что изысканный старинный инструмент, изготовленный из ройгского ореха, когда-то принадлежал его супруге, леди Эйлин. «В войну было как-то не до изящных искусств, да и детишки у меня, прямо скажем, безнадёжные. Блэквуды из Блэквудов! — посетовал Фредерик, усмехнувшись. — То ли дело ты, моя дорогая! Твой отец, в отличие от твоей же тёти, охотно посещал музыкальную комнату в Старфолле, а уж пел не хуже иного барда…»

Втайне я по-прежнему считала своим отцом Гаррета Сеймура — злилась до дрожи, почти ненавидела, но забыть о нём, выкинуть прочь из сердца никак не получалось. Однако эти сложные чувства не смогли затмить моего любопытства: я искренне интересовалась человеком, давшим мне жизнь. Об Александре Найтстаре все говорили с нежностью, уважением и некоторым разочарованием — последнее, впрочем, относилось скорее к его безвременной кончине. Он одинаково любил музыку и точные науки, страстно обожал артефакторику, был заботливым сыном и братом, не выносил конфликтов, но также не терпел бесчестья и несправедливости. Из всех этих деталей складывался цельный образ, так похожий на меня, отдавался приятным теплом внутри… А ещё вызывал совершенно неправильное, нелогичное чувство стыда. Словно я, с любовью думая об этом знакомом незнакомце, предаю того отца, что столько лет растил меня как родную дочь.

Нет уж. Это он меня предал, вот пусть и стыдится.

Лианна, решив, что мне ещё не хватило потрясающих видов на реку Стеллар, изящным взмахом руки провесила над пропастью мост. Сложенный из того же камня, что и замок, он простирался вдаль на добрую милю, зато в ширину был не больше пяти футов. Что-то как-то тесновато… Да и парапет какой-то совсем уж ненадёжный. Так и вниз улететь недолго! Однако я даже нахмуриться не успела, прежде чем мост с яркой вспышкой исчез и вернулся уже вдвое шире прежнего. И парапет тоже вытянулся до пристойной высоты!

— Вы только посмотрите! Кровь от крови Найтстаров, — похвалила Лианна и, подхватив меня под руку, ступила на мост. — Ну же, детка, шагай смело, ты здесь по полному праву. Это безопасно, просто миленькая маленькая прогулочка над пропастью! Полюбуемся на снежок, подышим свежим воздухом, поболтаем о мужиках… Ой, ну и рожи были у твоих Блэквудов, когда я заявила, что мы отбываем в Старфолл!

Я чуть нервно хихикнула. Старший Блэквуд явно злорадствовал, любуясь на физиономию младшего; Рэй же смешно хмурился, точно решив, что без боя ему меня из этого соколиного гнезда не вызволить. Для полноты картины не хватало лишь Фионы, которая непременно проехалась бы по обоим родичам. Ну да моя тётя тоже неплохо справилась, язвительно заметив, что для чинного сидения в будуаре господин милорд выбрал девушку не с той фамилией.

Очевидно, замечание попало в цель: с меня стребовали обещание вернуться к ужину, неприлично поцеловали на глазах у кучи народа и отпустили с миром… Ладно, очень неохотно отпустили. Приятно, что уж тут лукавить.



Отредактировано: 30.11.2023





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять