Я стояла на жаре, в дурацком неудобном платье и без особого энтузиазма слушала торжественную речь ректора академии. Принц Александр стоял рядом со мной и тоже не излучал позитив. Мои одногруппники находились гораздо дальше, сливаясь с толпой основных студентов, но мы с Его Высочеством должны были торжественно встретить дорвиданскую делегацию, поэтому занимали почетные места, предназначенные для преподавательского состава академии.
Я уже не раз пожалела, что влипла в эту авантюру. А когда оказалось, что как почетные представители своего учебного заведения, в знак уважения иностранных гостей мы должны быть облачены в старинные наряды времен основания академии, я и вовсе чуть не взвыла.
Дело было даже не в том, что одежда была страшно неудобной и тяжелой, с огромным количеством кружев, рюш, нашитых драгоценных камней и цепочек, но еще и смотрелось оно на мне ужасно по-дурацки. И это мне еще не пришлось надевать парик, обязательный атрибут придворной дамы тех времен. Вздохнув, я покосилась на принца. Ему как назло старинный наряд был к лицу, что еще больше убедило меня в несправедливости этого бренного мира.
Ректор Блумфилд тем временем закончил поздравлять студентов с началом нового учебного года и выразил надежду, что каждый из них будет изо всех сил стараться на поприще учебы, во славу Королевской Академии.
После бурных аплодисментов, ректор продолжил:
– Этот год будет особенным в истории нашей академии, ведь впервые за все время ее существования в этих стенах будут обучаться иностранные студенты. Но это еще не все. Наши студенты тоже смогут посетить Дорвидан по программе обмена и провести там летнюю стажировку.
После этих слов слушатели удивленно загудели, а мы с принцем недоуменно переглянулись. Эту информацию мы слышали впервые, до сих пор речь шла только о кратковременном обучении дорвиданцев у нас. Но, оказывается, это была программа двустороннего обмена. Это уже было интересно, попасть в Дорвидан, даже несмотря на потепление в отношениях наших стран, до сих пор было непросто.
Но тут ректор пригласил выйти иностранную делегацию, и тут же все внимание окружающих устремилось к ним. Пятеро молодых парней четко, почти по военному, вышли в центр, а за ними плавно, словно танцуя, прошествовала девушка.
– А они хороши, – вполголоса восхитилась декан стихийников Ариэлла Палмер, стоявшая рядом с нами.
Я не могла с ней не согласиться. Высокие, гибкие, пластичные дорвиданцы с черными длинными волосами, собранными в высокие хвосты и впрямь выглядели весьма привлекательно. Даже смуглая кожа и узкие черные глаза не портили их, а придавали какую-то утонченность их образу. Девушка, очевидно та самая принцесса Кассандра, тоже была прекрасна. Изящная, нежная, в ярком платье из струящегося шелка она и впрямь выглядела настоящей сказочной принцессой. Она что-то мелодично проворковала ректору и слегка поклонилась, в то время как парни синхронно встали на одно колено, опустив голову так резко, что их хвосты взметнулись в воздухе черными флагами..
– Это ритуальный поклон, – подал голос декан Шеппард, лучше всех знакомый с дорвиданскими традициями, – таким образом они показывают почтение и признают Питера Блумфилда своим наставником. Дорвиданцы в этом плане вообще очень дисциплинированы, слово учителя для них закон.
– Что ж, это неплохая традиция, – меланхолично заметил магистр Фаррел, – я считаю, что нашим студентам стоит поучиться у них уважению к своим учителям. В последнее время они что-то слишком много стали себе позволять, – тут он почему-то покосился на нас с принцем, но развивать мысль дальше не стал.
– Ох, скажете тоже, – рассмеялась магистр Палмер, – как-то это все-таки чересчур, такое подчинение учителям, да и студенты у нас довольно милые.
– Я понимаю, то что ваши студенты дарят вам цветы и подарки, чтобы вы были к ним помягче на экзаменах, возможно, и впрямь выглядит мило, но дисциплине и качеству знаний никак не способствует, – холодно возразил ей магистр Фаррел.
Ариэлла Палмер возмущенно вспыхнула, но промолчала, а декан Шеппард одобрительно хохотнул.
Честно говоря, мне было слегка неловко слушать перебранку деканов факультетов, но кроме меня, похоже, никто на них внимания не обращал. Остальные учителя молча стояли и терпеливо ждали окончания торжественной части. Многие из них были уже не молоды, и явно испытывали дискомфорт. Но традиция есть традиция, сидеть во время приветственной речи ректора не полагалось.
Но тут дорвиданцы, наконец, поднялись с колен, и я выжидательно посмотрела на принца, наступало время нашего выхода. Он кивнул, и мы пошли к центру.
Я была искренне рада, что на данном этапе мне требовалось лишь сопровождать Его Высочество. Да и у принца, не сказать, чтобы была сложная задача – нужно было поприветствовать гостей, представиться, выслушать их имена и предупредить, что они могут обращаться к нам по любым вопросам. Предполагалось, что принцессе Кассандре будет легче иметь дело со мной, как девушке с девушкой, а забота о пятерых парнях должна была лечь на плечи принца.
Что было весьма неплохо, так как отличить друг от друга дорвиданцев, схожих по росту, телосложению и даже по чертам лица, было делом непростым. И хотя их имена я выучила заранее, благо список нам предоставили еще неделю назад, я понимала, что различать их я смогу еще не скоро.
Принцесса Кассандра вблизи оказалась еще прекраснее. Но когда она скользнула взглядом по Его Высочеству, то на нежном девичьем лице проступило столь хищное выражение, что я про себя усмехнулась. Похоже, принц попал, эта кошечка приехала сюда за добычей.
Впрочем, я тут же поймала на себе не менее хищный прищур одного из дорвиданцев, и мне стало не до смеха. Я постаралась ответить ему как можно более грозным и высокомерным взглядом, чтобы у него и мысли даже не было о каких-то поползновениях в мою сторону, но кажется добилась обратного эффекта. Жар в его глазах только разгорелся еще сильнее.
#22029 в Фэнтези
#7734 в Приключенческое фэнтези
#43167 в Любовные романы
#14061 в Любовное фэнтези
академия магии, тайны прошлого, любовь и приключения
16+
Отредактировано: 11.09.2023