Баллада тигриного сердца. Записи о сотне духов и призраков.

Вместо пролога.

Некоторые слова от автора:

神不知,鬼不觉¹.

东边日头西边雨

道是无情却有情².

И боги не ведают, и духи не знают.

На востоке солнце, на западе дождь, говорят, что нет чувств, но чувства есть.

И то, что кажется бесчувственным, на самом деле чувств полно. И не поймешь, равнодушие ли это, страсть скрытая или просто игра природы.

Кто способен разгадать все ноты сердца? И есть ли умысел среди душевных струн?

Кто сможет излечить страданий сотню?

Не ведает никто.

1. “Духи не знают и призраки не замечают ”. Из второго акта пьесы династии Юань «Должник и его враг» анонимного автора.

2. «На востоке солнце, на западе дождь, говорят, что нет чувств, но чувства есть» — это китайская поговорка, использующая природное явление в качестве метафоры для выражения эмоций через игру слов. В этой поговорке слово «чувство» (цин) омонимично слову «ясно» (цин). Поверхностно она описывает изменчивую погоду, но на самом деле, используя омофоны, выражает противоречивое эмоциональное состояние кажущегося равнодушия, скрывающего глубокую привязанность.



Отредактировано: 05.07.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять