Некоторые слова от автора:
神不知,鬼不觉¹.
东边日头西边雨
道是无情却有情².
И боги не ведают, и духи не знают.
На востоке солнце, на западе дождь, говорят, что нет чувств, но чувства есть.
И то, что кажется бесчувственным, на самом деле чувств полно. И не поймешь, равнодушие ли это, страсть скрытая или просто игра природы.
Кто способен разгадать все ноты сердца? И есть ли умысел среди душевных струн?
Кто сможет излечить страданий сотню?
Не ведает никто.
1. “Духи не знают и призраки не замечают ”. Из второго акта пьесы династии Юань «Должник и его враг» анонимного автора.
2. «На востоке солнце, на западе дождь, говорят, что нет чувств, но чувства есть» — это китайская поговорка, использующая природное явление в качестве метафоры для выражения эмоций через игру слов. В этой поговорке слово «чувство» (цин) омонимично слову «ясно» (цин). Поверхностно она описывает изменчивую погоду, но на самом деле, используя омофоны, выражает противоречивое эмоциональное состояние кажущегося равнодушия, скрывающего глубокую привязанность.
#31836 в Фэнтези
#528 в Азиатское фэнтези
#4147 в Детективы
#1597 в Магический детектив
демоны и боги, китайская мифология, перерождение гг
16+
Отредактировано: 05.07.2026