Бархатная маска

Глава 2

Она не ошиблась: не прошло и нескольких минут, как в дверь постучали.

- Войдите. – Лаис подняла голову от бумаг.

- Миледи, - в кабинет заглянул Джейкобс, - к вам приехал человек. Если не ошибаюсь, он хочет побеседовать с вами о должности учителя фехтования.

- Ах, вот оно что! – Все встало на свои места. Как удачно. – Проводите его сюда.

- Конечно, миледи. – Джейкобс поклонился и вышел; через пару мгновений незнакомец вошел и закрыл за собой дверь, а после низко склонил голову.

- Идите ближе, не стойте у дверей, - улыбнулась Лаис. – Как ваше имя?

Не ответив, он выпрямился, и молодая женщина на несколько секунд замешкалась, его разглядывая.

Незнакомец был высок, чуть выше ее милого Роберта, и очень бледен; кожа его казалась восковой, словно у какой-нибудь куклы Тамины. Ему было не меньше тридцати пяти. Черная одежда только подчеркивала белизну его лица, которое, тем не менее, удивляло мягкой красотой. У визитера были высокие скулы, тонкий нос, который мог бы показаться коротким, но на его лице смотрелся гармонично; прекрасно очерченные губы, у которых, однако, залегли глубокие складки; подбородок с еле заметной ямочкой; и, наконец, темно-зеленые глаза, в сумрачном свете дня казавшиеся карими. Светлые волосы незнакомца даже на вид были мягкими и чуть вились, выбиваясь из-под треуголки, которую он так и не снял, и падали на высокий воротник плаща. Горло его было обмотано черным же шелковым платком, по самый подбородок. Очень романтично, однако Лаис подобная романтика перестала привлекать еще в юности.

- Так как ваше имя? – переспросила молодая женщина, вдоволь наглядевшись, но не дождавшись ответа.

Он снова промолчал, зато без приглашения сделал несколько шагов вперед, дошел до стола и, вынув из-под плаща запечатанное письмо, молча и с поклоном положил его перед Лаис. Та дернулась, когда рука, затянутая в черную перчатку из тонкой кожи, опустила перед нею конверт; однако тут же расслабилась, увидав на сургуче отпечаток герба одного из своих лондонских знакомых.

- А! – промолвила Лаис, распечатывая письмо. – Видимо, это ваши рекомендации.

Незнакомец кивнул, но по-прежнему не проронил ни слова. Его молчаливость начинала раздражать графиню Джиллейн, однако она решила пока не заострять внимание на таких мелочах. И на том, что он так и не снял шляпу.

Письмо гласило:

«Дорогая графиня!

Прошу нижайше меня извинить, что не ответил на Ваше послание раньше. В Лондоне грядет осенний сезон, а как Вам доподлинно известно, двое из моих дочерей уже достигли брачного возраста, и это делает мою жизнь нынче похожей на балаган. Однако я смиряюсь и считаю все это испытанием Господним. Когда мои девочки получат достойное предложение, я непременно пришлю Вам приглашение на свадьбу. Но речь не о том.

Вы пишете, что ищете достойного учителя фехтования для Вашего сына Джеральда; зная, как искусен в воинской науке был мой покойный друг Роберт, - да хранит Господь его душу, - я вполне понимаю те высокие требования, которые Вы предъявляете к человеку, берущемуся обучать Вашего сына. Однако если Вы последуете моему настоятельному совету и возьмете на службу того господина, с которым я передаю Вам это послание, поверьте, Вы останетесь довольны.

Его имя Энджел Фламбар, он незнатен, но получил хорошее воспитание, так как его отец – управляющий у герцога Аттенборо, а Вы ведь знаете, что там плохих слуг не держат. Будучи постоянным спутником в играх детей герцога, Фламбар учился вместе с ними, и, обнаружив недюжинные таланты в воинской науке, в полной мере владеет приемами нескольких фехтовальных школ. Кажется, он даже обучался во Франции; во всяком случае, по-французски он говорит свободно, а также владеет немецким, итальянским и испанским. Как видите, у герцога Аттенборо отлично воспитывают слуг. Фламбар спокоен, выдержан и превосходно знает свое дело, он не доставит Вам хлопот. Если, однако, по какой-то причине он Вам не подойдет, прошу Вас незамедлительно написать об этом мне, так как я с ним немного дружен, насколько это возможно, и радею о его судьбе. Однако я не вижу препятствий к тому, чтобы он занял подобающее место в Вашем доме.

Остаюсь неизменно Вашим другом,

Лорд Ангус Эйвери».

Пока Лаис читала письмо, Энджел Фламбар – вот как его звали – стоял не шевелясь, будто статуя. В этой его неподвижности крылось нечто угрожающее. Лаис было неуютно от его присутствия, а также оттого, что этот владеющий несколькими языками человек до сих пор не произнес ни слова.

- Что же, мистер Фламбар, - сказала молодая женщина, поднимая глаза на визитера, - лорд Эйвери рекомендует вас с лучшей стороны. Может быть, вы все-таки сами скажете несколько слов о себе?

- Миледи. – Он произнес это шепотом. Шепотом! Что за эксцентричность. Видя удивление Лаис, Фламбар едва заметно дернул уголком рта, затем коснулся своего замотанного платком горла и пояснил: - Трудно говорить. Горло повреждено.

- О! – Лаис немедленно раскаялась в своем раздражении. – Надеюсь, время вас излечит.

- Мне это не помешает фехтовать. – К счастью, даже шепотом он говорил четко, так что Лаис без труда все разбирала.

- Тогда можете не отвечать вслух, просто кивайте или качайте головой, - предложила графиня. – Вы вправду воспитывались вместе с детьми герцога Аттенборо?



Отредактировано: 03.02.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять