Башня Принцессы, или мечтать (не) вредно 2

Глава 31. Принц Гарольд

Наступило утро. Начался первый день пребывания Уилфреда Данмора в новом для него амплуа женатого мужчины. Но он был так занят проблемами пострадавших от пожара, что сначала не почувствовал ничего. Только внутренний голос отвлекал его от забот неприлично радостными воплями.

Пока Фред обустраивал новый табор на берегу реки, его Принцесса медленно просыпалась в своём гробу. Открыв глаза и оглядевшись, Леандр обнаружил, что находится не в замке. Вокруг царил полумрак и тишина. Сквозь трещины, которые своими корнями устроили разросшиеся на крыше строения берёзы, струился тусклый свет. Юноша медленно поднялся. То, что он лежал рядом с телом собственного отца, не слишком его впечатлило. Да сейчас его вообще мало что могло бы потрясти. Ему потребовался ещё час, чтобы покинуть гробницу и выбраться наружу...

Принц Гарольд, внук Верховного короля Запада, ехал, с озабоченным видом оглядывая белую равнину. Выпавший ночью снег запорошил всё так, что ничего было не разобрать. Только слева от дороги возвышалось какое-то странное сооружение. Внезапно конь под принцем вздрогнул и шарахнулся в сторону. Почуял зверя? Из сугроба возле сооружения медленно появилась женщина в белом... Гарольд узнал призрака и удивлённо спросил:

- Леандр?

- Гарольд, - пробормотал блондин и беспомощно огляделся. Его окружил отряд гвардейцев Джордана, а возглавлял этих воинов его сводный брат собственной персоной. Как они тут оказались?

- Значит, эта башня впереди...

- Муркастель.

Конь под Гарольдом нетерпеливо переступил, почуяв окончание долгой дороги.

- Вот как. Похоже, мы сделали большой крюк. Вы позволите отдохнуть в вашем замке, барон?

Леандр нахмурился. Барон? Гарольд намеренно подарил ему такой титул? Когда-то Леандр звался принцем Рангарда и хозяином Клербурна. Грэг считал их с Гарольдом своими сыновьями, они были братьями. А теперь всё забыто. Гарольд – почти Верховный Король Запада, а Леандр – обитатель полуразвалившейся башни на болотах.

Это наказание за его рассеянность. Он слишком много думал о том, как вернуться в Клербурн.

- Конечно, ваше величество, - ответил юноша. Гарольд усмехнулся.

- Я ещё не король.

- А я не владелец замка, - признался Леандр.

- Как только получу корону, исправлю это, - пообещал Гарольд. Но вид Леандра его беспокоил. Он спрыгнул на землю, подошёл к брату и заглянул в глаза. У Леандра даже не было сил отвернуться. - Ты какой-то сонный. Что с тобой?

- Не твоё дело.

- Это сооружение...

- Гробница Геральта Сигленнида.

- Здесь слишком холодно для прогулки. Давай я тебя довезу.

И с невозмутимым видом Гарольд подхватил Леандра на руки.

***

Лоран Адэр застыл в оцепенении у окна. Он не мог отвести взгляда от открывшегося ему кошмара. Всадник в белом одеянии в сопровождении отряда воинов, чёрно-белые флаги с огромной головой адского пса. В объятиях призрака - девушка с серебряными волосами в белом платье, усыпанном жемчугом. Это сам вестник с того света возвращает ему Лорену. Геральт отказался от его дара. Муркастель и все земли Сигленнидов, которые Геральт обещал за его сестру, потеряны навсегда.

- Ух ты ж, - раздалось за спиной Лорана. Он поспешно обернулся. Рядом стоял Биг и с любопытством смотрел на гостей. - Это ж Волк. То есть принц Гарольд. И наше высочество с ним.

Гарольд? Внук Верховного Короля Запада? Не посланец Геральта? Только теперь, когда туман рассеялся, Лоран смог разглядеть, что призраки слишком смахивают на кирасиров Джордана, а на флагах - известная всем голова волка. Лоран перевёл дух. Всё же они слишком много выпили этой ночью. Но... почему мальчишка с ним? Похоже, его охраняет нечисть, раз он всё ещё жив.

Это действительно был старший сын императрицы. А к своей широкой груди он бережно прижимал полусонного Леандра, одетого в свадебное платье. Гвардейцы Гарольда потрясённо молчали. Похоже, это зрелище было слишком даже для них.

- Откуда он взялся? - пробормотал Лоран, поспешно возвращаясь с того света на землю.

Гарольд заботливо препроводил Принцессу к воротам отчего замка. На пороге сыновей императора встречал Биг. Гарольд увидел слугу Фреда в богато отделанном старомодном костюме и удивлённо поднял брови. У них тут на болотах что, карнавал? Надо было прихватить из Равенны масок.

- Ваше высочество, - Биг поклонился, как настоящий придворный. - Добро пожаловать в Муркастель.

- Такой неожиданный визит, ваше высочество, - сквозь зубы прошипел Лоран. - Но мы всегда рады видеть вас в нашем скромном жилище.

- Дядюшка Лоран, доброе утро. Биг, а ты...

- Этот юноша - сын моей племянницы. Его зовут Брендон Крейг, - сказал Лоран. - И Брендон теперь - помощник управляющего.

- Брендон? - переспросил Гарольд. - А твоя мама знает?

- Я ей написал, - пояснил Биг.

- Ну ладно. Хорошо хоть не Гильдебранд, - пробормотал Гарольд, которого забавляли все эти пафосные имена. - Значит, ты теперь...

- Господин Адэр, - заключил самодовольно Лоран.



Отредактировано: 24.12.2024





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять