В роскошной, с изысканным комфортом убранной столовой Гулда, сидели вместе на следующее утро Мэри, Артур и новая компаньонка, Ирма Нордгейм. Мэри пригласила Ирму к столу. Артур держал в руках газету, которая помогала ему скрывать свое волнение. Он почти ничего не ел.
— Хорошо ли вы устроили вашего ребенка мистрис Нордгейм? — прервала простодушно Мэри тяжелое молчание. Произнесенное имя «Нордгейм» заставило Артура вздрогнуть.
— Я надеюсь, что да, мистрис Гулд, иначе у меня не было бы ни минуты покоя, — ответила Ирма слегка дрожащим голосом.
— Вы горячо любите этого ребенка, это единственное что осталось у вас в вашем горе; я понимаю это, — продолжала Мэри. — О, Боже, что вы только должны были выстрадать! Ведь нельзя даже представить себе более ужасного горя как-то, которое ваш муж причинил вам.
— Подумай только, Джон, — обратилась Мэри к своему мужу — ведь я только ради прислуг зову мистрисс Нордгейм мисс, но бедная замужем, она несчастная, покинутая жена. Боже мой, страшно подумать, как может, человек быть таким бессердечным и бесчестным, бросить жену и ребенка в жертву нищете!
— Джон, я думаю тебе даже непонятен такой поступок, тебе, с твоим благородным чудным сердцем!
Артур не смел поднять глаза на Ирму; он не отвечал, казался рассеян, расстроен, хотя и силился скрыть свое внутреннее волнение. Но бескровное лицо и беспокойный взгляд выдавали все то ужасное, что происходило в нем.
— Что бы вы сделали мисс Нордгейм, если бы его нашли? — спросила Мэри.
— Я его нашла, мистрис Гулд!
— Как… вы знаете где он находится? А он?
— Он женился на другой!
— Женился? И он знает, что вы его нашли? Значит он и вторую жену делает такой же несчастной, какой сделал вас! Боже, да ведь он преступник!
— Да он преступник — мистрис Гулд.
— И вы все еще любите его? — качая головой спросила Мэри.
— Миледи, все это не может вам быть понятно. Вы не знаете, что такое душевная борьба. Я часто сама не понимаю, как можно все это вынести, пережить…
В эту минуту громкие голоса поднялись с улицы.
Ирма казалось обрадовалась этому внезапному перерыву тяжелой сцены. Она облегченно вздохнула.
— Что такое случилось? — спросила Мэри. — Ты слышишь Джон? Он поднялся и подошел к одному из высоких окон. Крики стали явственнее:
— Экстренный выпуск! Убийство! Покупайте экстренный выпуск, 5 центов, подробное описание — убийство на улице Мадисон! — раздавалось теперь под самими окнами
Мэри быстро встала.
— На улице Мадисон, — растерянно произнесла она — это улица где живет отец…
Артур стоял с опущенной головой так что нельзя было видеть его лица.
Постучали в дверь.
Вошла горничная. Она казалось совсем растерянной. В руке её была газета. Она не в состоянии была проговорить ни одного слова.
Мертвенно бледная с дрожащими руками она стояла.
— Что случилось? — воскликнула Мэри, с захваченным духом, в предчувствии чего-то ужасного. — Что такое в выпуске?
Она схватила газету.
Но не успела она взглянуть на первые строки, как громко вскрикнула и упала без чувств.
Газета выпала из её рук.
Ирма и горничная подняли ее с ковра, и положили на диван.
Ирма еще не знала, что произвело на Мэри такое ужасное действие, но и сама она, под впечатлением сцены, разыгравшейся перед её глазами, была охвачена страхом.
Один Артур сохранял полное самообладание.
Отойдя от окна он подошел к Мэри которой камеристка натирала лоб, спешно принесенной холодной водой.
Ирма наклонилась и подняла газету.
Она прочитала:
Таинственное убийство.
На улице Мэдиссон, под № 101 известный миллиардер и арматор мистер Смит, был найден сегодня утром, в своей спальне, убитым. В его груди была зияющая рана, и он был весь в крови. Предполагается убийство, совершенное, вероятно, ночью.
Грабежа произведено не было.
Стоявшие в соседней комнате денежные шкафы также, как и ценные бумаги находившиеся в комнате, не были тронуты, даже часы цепочка и кошелек нашлись при убитом. Было ли совершено убийство из мести или убийца был испуган прежде, чем успел забрать ценные бумаги и открыть шкафы, покажет следствие.
Убийца не оставил после себя никаких следов.
Ирма подняла глаза. Её взгляд упал на Артура, наклонившегося над Мэри. Ужасная мысль пробудилась в ней. Мысль, от которой застыло её сердце; она задрожала всем телом.
Её взгляд был прикован к Артуру; ей страшен был этот бледный человек… отец её ребенка, которого, в былые годы, она держала в своих объятиях, которого целовала и который вчера вступил с ней в возмутительную борьбу, из-за её документов.
Отчего он не поднял газету?
Отчего он не искал объяснения внезапному, раздирающему крику, который вырвался из груди Мэри? Разве он уж знал, что говорилось в газете, которую Ирма все еще держала в руках пока расширенные ужасом глаза её остановлены были на Артуре.
В коридоре послышались голоса. Постучали в дверь.
В комнату вошел лакей.
И он был в страшном волнении.
Он подошел к Артуру.
— Мистер Гулд… депутат из уголовного Департамента полиции, господин Бернард только что приехал, — доложил он.
Артур выпрямился.
Ему был знаком по имени этот известный во всем Нью- Йорке прокурор по уголовным делам.
С ледяным выражением он обратился к лакею.
— Где прокурор? — спросил он.
— В приемной, — отвечал лакей.
Решительными шагами Артур направился к двери.
Лакей открыл ее.
Артур вошел в приемную комнату, где стоял прокурор Бернард.
Мужчины поклонились друг другу.
— Мистер Гулд, я явился к вам по такому же грустному, как и таинственному делу, начал он, — Мистрис Гулд, ваша супруга, единственная дочь и наследница мистера Смит. К несчастью я вынужден просить вас приготовить ее к тяжелому удару судьбы, который постиг ее, также и просить свидания с ней.
#120156 в Любовные романы
#3184 в Исторический любовный роман
#33837 в Проза
#11884 в Женский роман
приключения, экзотические страны
16+
Отредактировано: 06.04.2020