ТЕМА: БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК. ЛИНГВИСТИКА И ЯЗЫКОЗНАНИЕ.
Писатель и переводчик Т. Т. Г. Художник F. X. D.
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ: A VECES. Los versos a JOSE AGUSTIN GOYTISOLO.
Соседи. Хосе Агустин Гойтисоло.
A veses alguien te sonrie timidamente еn un supermercado,
Alguien te da un pañuelo,
Alguien te pregunta con pación, qúe día es hoy еn la sala de espera del dentista.
Alguen mira a tu con amante o a tu hombre con envidia.
Alguien oye tu nombre y se pone a llorar.
Соседи, те, кто улыбаются тебе скромно в универмаге
Кто поделится домашней лепешкой,
Кто спросит тебя со страстью, какой прекрасный день сегодня, в приемной у зубного врача.
Кто смотрит на тебя с любовью, а на твоего друга с завистью.
Те, кто услышав твое имя, сразу принимаются причитать.
A veces encuentras en las páginas de un libro una vieja foto de la persona que amas
Y eso te da un tremendo escalofrío. Vuelas sobre el Atlántico a mas de mil kilómetras por hora
Y piensas en sus ojos y en su pelo.
Estás en una selda mal iluminada y te acuerdas de un día luminoso
Tocas en pie y te enervas como una quinceañera
Regalas un sombrero y empiezas a dar gritos.
Соседи открываются на страницах книги старыми фотографиями, человека, которого любишь. И это дает тебе внезапный холод и дрожь узнавания.
Как будто летишь над Атлантикой, со скоростью больше тысячи километров в час,
И думаешь о его волосах и его глазах.
И тут, в тесноте, плохо освещаемой, тебе вспоминается один день светоносный.
Дрожь пробирает до пальцев рук и ног, как девочку - подростка:
Подаришь сомбреро и получаешь в ответ скандальчик.
A veces una muchacha canta, y estás triste y la quieres,
Un injenero agrónomo te saca de quicio una sirena
Te hase pensar en un bombero o en una eqvilibrista
Una muñeca rusa te incita a levantarle las faldas a tu prima.
Un viejo pantalón te hase desear con furio y con dulzura a tu marido.
Соседи - одна девушка, что напевает, так печально. И все то, что ты любишь.
Один инженер - агроном, что вынимает тебе всю душу одной сиреной газонокосилки
Напоминая, то бомбардировщик, a то и эквилибристку, ту русскую куколку...
И так поднимаются, вдруг, юбки твоей сестры, и те старые панталоны на веревке, что вдруг начинают обнимать тебя с яростной радостью и желанием собственного мужа...
A veces explican por la radio una historia ridiculo y recuerdas
A un hombre que en vida fue a tu amigo disparan contra ti sin acertar
Y huyes pensando en tu mujer y en tu hija,
Ordenan que hagáis esto o aqueiio y enseguida te enamoras de quien no hase ni caso...
Hablan del tiempo y sueñas con una chica egipsia
Apagaban las luces de la sala y ya buscas la mano de tu amigo.
Соседи отыскивают на радио одну историю занятную и вспоминают о человеке, что был в жизни твоим другом. Решают, что он застрелен рядом с тобою, насмерть.
Бегут, обдумывая историю, к твоей жене и к твоей дочери.
Приказывают сделать то или это. Ведомые любовью к тебе в доме, где нет ни происшествия, ни тебя самого.
Говорят все время и застывают, как статуэтки египетские. Заслоняют свет в зале, как только живым приходишь, и ищут руки твоего друга...
A veces esperando en un bar a que ella vuelve escribes
Una poema en un cervillete de papel muy fino hablán
De Catalan y quisieras de gozo o lo que sea morder a tu vecina
Subes una escalera y piensas que seria bonito
Que el chico te violante antes del quarto piso.
Соседи, ожидают тебя в баре, куда возвращаешься дописать поэму на листках бумажной салфетки. Очень много говорят на каталанском, и, в основном, слухи, и о тех, кто умер из твоих соседей.
Поднимаешься по лестнице и раздумываешь долго, стремясь припомнить, насколько красив был тот мальчик и, кто же он жертва своей влюбленности в тебя, вплоть до собственного четвертого этажа...
Replican las campanas y amas al campanero o аl cura o a Dios si es que exsistiera.
Miras a quien te mira y quisieras tener el poder
Nesesario para ordenar que en ese mismo instante
Se detuvieran todos los relojes del mundo.
Образуют кампании и любят церкви, священника, поговорить о Боге, если он все - таки существует. Смотрят за тем, на кого ты смотришь. И хотели бы знать или иметь возможность распоряжаться в одно и то же время, всеми часами твоей жизни, что только существуют в мире.
A veces solo a veces gran amor.
И часто они делают это только от большой любви.
ТЕМА: БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК. ЛИНГВИСТИКА И ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ: МОЕМУ КОНЮ …
Стояла наказанная, в угол носом, в возрасте пяти, примерно, лет. И думала злобно, чуть - чуть опираясь на круглые бревна деревенской избы:
- Вот вырасту и стану взрослой. Я вам совсем помогать не буду. Придете ко мне,
родители, попросите. Ни нитки, ни иголки, я вам ничем не помогу, я вам ничего не отдам.
Утро в татарской деревне Акбаш начиналось с громкого крика.
- Га - га! - Кричала гусыня. И вылезала из своего гнезда, из - под моей кровати. И повторяла:
- Га – га – га! - Взмахнув крыльями, она спешила к двери. Ей отвечали
приветственными криками гусыни с других гнезд, из - под других кроватей.
Моя бабушка спешила навстречу гусям - выпустить их и покормить.
С большой кровати, высокой, похожей на просторное поле, я наблюдала за большими птицами, что на время высиживания яиц и гусят, становились членами нашей семьи.
И были лошади … Я помню, как колыхалась и убегала земля в такт лошадиного покачивающегося галопа.
В пять с половиной лет отец посадил меня верхом и без седла на вороного мерина Мамлюка. Пустил его галопом.
Отец был ветеринаром. И кентавром. Для длинных колхозных разъездов он выбирал лучших лошадей. Сама не помню, слишком маленькая была, но отец рассказывал:
- Лечу с Малыша, вместе с конем, не удержался на скользком льду и падаю... - Малыш был рыжий горячий жеребец.
Отредактировано: 19.01.2023