Мелисса
Племянники моего покойного мужа собирают на меня компромат.
Они хотят доказать в суде, что я ненадлежащая мать и забрать Уилла под свою опеку.
Мысль об этом холодной иглой впивается в сердце.
Как бы мне ни хотелось прямо сейчас поехать на рудники и разобраться, что там происходит, время уже позднее. Томас слишком стар для защитника, а оставлять сына без присмотра я не решаюсь.
Мне итак ясно, им нужен не Уилл. Им нужно всё имущество моего мужа.
Стоит мне согласиться тихо сидеть в особняке, заниматься воспитанием сына и передать рудники и ювелирную лавку им «в управление», как они, так уж и быть, позволят мне жить здесь дальше. Под их присмотром.
То есть стать приживалкой в собственном доме.
А старший из племянников, виконт Гарет Фалкнер, судя по всему, не прочь и в постель вдовы своего дяди забраться. Его взгляды, скользящие по мне во время «семейных» обедов, становились всё более откровенными. Он нарочно задерживался в гостиной, когда я занималась с Уиллом, находил повод прикоснуться: то поправить выбившуюся прядь, то поддержать за локоть на лестнице.
Каждый раз я отшатывалась.
А он лишь ухмылялся, будто заранее знал, что рано или поздно я окажусь в безвыходном положении.
Хорошо, что эти «семейные обеды» были лишь раз в неделю. Поселиться в моём доме я им не позволила.
Где-то вдали прогремел раскат грома. Надвигалась буря.
Я взглянула в окно.
Буря такая же, как та, что бушует в моей душе вот уже несколько недель.
Уилл спит наверху.
А я… должна найти способ защитить нас обоих.
И прежде всего мне нужен охранник, который сопровождал бы меня на рудники.
— Ваша Светлость, может вам чаю с ромашкой заварить? — тихо подошла служанка Тереза.
— Нет, спасибо. Иди отдыхай.
Утром мы с сыном завтракали, и я мысленно составляла план на день.
Оставлю сына на попечение слуг. Сначала поговорю с мистером Оливером Тейтом. В ювелирной лавке дела идут лучше, чем на рудниках. Потом найму охрану… и снова поеду на рудники.
Мистер Оливер Тейт, как и мистер Хейвуд, служил еще моему мужу много лет.
Мне очень хотелось хотя бы немного выдохнуть. Но последние недели я бегала как белка в колесе: дом, лавка, рудники, счета, отчеты, родственники мужа.
Хорошо хотя бы, что мои родные ещё не знают о смерти Филиппа.
Стоило мне об этом подумать, как дворецкий почтительно произнёс:
— Миледи, прибыла леди Рейс.
Я замерла с чашкой кофе в руке.
Матушка пожаловала…
Долго же слухи до них доходили.
Леди Рейс — моя мать. Та самая, что отвернулась от меня, когда Реймонд Солверн, герцог Ашкрофт, разорвал помолвку.
Воспоминания, которые я столько лет старалась прогнать, накрыли меня внезапно.
— Ты даже герцога удержать не смогла, — процедила леди Рейс, не глядя на меня. — Бесполезная дочь.
— Мама…
— Не смогла соблазнить? — мать резко подняла взгляд. — Неудачница с манерами простушки. Ты должна была очаровать его, удержать! Сейчас бы уже вынашивала его ребенка.
Стоило мне стать женой Филиппа, как чувства у родных внезапно вернулись. Но мой покойный муж быстро поставил их на место и выставил из дома.
С тех пор они не приезжали.
До сегодняшнего дня.
Вдох. Выдох.
— Леди Рейс, чем обязана столь раннему визиту?
Я вошла в малую гостиную.
Матушка приехала не одна, рядом сидела моя старшая сестра Шарлотта.
— Ну что ты, дорогая, — протянула мать с притворной мягкостью. — Такое горе. Ещё одна моя дочь овдовела. Мы приехали поддержать тебя.
Она обвела взглядом комнату.
— Тебе ведь будет трудно управляться с таким домом. Да и сыном нужно заниматься.
— Не стоит беспокоиться, — спокойно ответила я. — Я вполне справляюсь.
Леди Рейс поджала губы.
— Справляешься? — она медленно оглядела меня с головы до ног. — Одна? Без мужской руки в доме? Ты же понимаешь, Мелисса, что это выглядит неприлично?
— Неприлично было отвернуться от дочери, когда она больше всего нуждалась в поддержке. Неприлично не видеть внука ни разу в жизни, которому уже четыре года.
Шарлотта нервно теребила перчатку.
— В этом виноваты не мы! И вообще, ты всегда была упрямой, — холодно сказала мать. — Но теперь, когда Филиппа нет, тебе придётся пересмотреть свои взгляды. Мы с отцом обсудили это. Ты можешь переехать к нам. Мы позаботимся о Вильяме. Наймем лучших наставников.
Она сделала паузу.
— А делами пусть займётся мужчина.
— То есть вы хотите, чтобы я отказалась от дома, от дел и от сына?
— Не драматизируй.
Я наклонилась вперед, опираясь ладонями о стол.
— Вы хотите распоряжаться наследством моего ребёнка.
Тишина повисла в комнате.
Леди Рейс медленно выпрямилась.
— Мелисса… — её голос стал ледяным. — Ты должна понимать, в каком положении находишься.
Она подошла ближе.
— Молодая вдова. Без мужа. Управляет рудниками. Постоянно ездит неизвестно куда. Оставляет ребёнка на слуг.
Я почувствовала, как холод пробежал по спине.
— Суд может решить, что ты не справляешься с обязанностями матери.
Шарлотта тихо ахнула.
— В таком случае опеку над мальчиком передадут его родственникам, — продолжила спокойно мать.
Я медленно выпрямилась.
— Вы угрожаете мне?
— Я предупреждаю тебя, — мягко сказала она. — Мир жесток к женщинам, которые считают себя умнее мужчин.
Она наклонилась ближе.
— Особенно если у этих женщин есть богатое наследство… и маленький сын. Или станешь подстилкой Гаррета?
#3799 в Фэнтези
#973 в Бытовое фэнтези
#976 в Приключенческое фэнтези
неунывающая героиня, драконы, литмоб мой бывший др...
16+
Отредактировано: 16.06.2026