Брошенная невеста дракона, или хозяйка ювелирной лавки

Глава 5

Мелисса

Реймонд пристально смотрит на меня, словно пытается прочесть мысли. Я поспешно убираю папку с отчетами в сумку, стараясь не выдать волнения.

– Мелисса, – его голос звучал тихо, но в нём чувствовалась стальная настойчивость, – ты что‑то скрываешь.

Я выпрямилась, глядя ему прямо в глаза:

– Герцог, я лишь пытаюсь разобраться в ситуации. Вы сами сказали, что не всё можно озвучивать вслух. Так позвольте и мне сохранять некоторые детали при себе.

Он шагнул ближе, понизив голос:

– Это не игра, Мелисса. Если ваши рудники действительно связаны с незаконной деятельностью, последствия будут катастрофическими. Для тебя, для твоего сына…

– Не надо угрожать мне, герцог Ашкрофт, – шепчу я. – Я ничего не знаю про махинации, я лишь пытаюсь удержать рудники и ювелирную лавку, которая досталась нам с сыном в наследство.

– Кто-то пытается отнять, поэтому нужна охрана?

Несколько секунд молчу, говорить или нет? Все-таки я ему не очень доверяю. Но и быть подозреваемой в темных делах перед короной совсем не хочется.

– Моя семья и племянники Филиппа, хотят присвоить все себе. Это дела житейские, никак не связаны с тем, что вы ищете.

– Семья? Но ваши родители милейшие люди…

– Да, настолько милейшие, что не смогли простить мне расторжение помолвки… – выплевываю я. – Простите, но меня ждут дела. Надо справиться о здоровье управляющего.

Видно, что Реймонда задели мои слова, у него даже зрачок стал вертикальным, но выдержка у него отличная, через мгновение он взял себя в руки.

– Я с удовольствием пообщаюсь с твоим управляющим, Мелисса, а по дороге расскажешь мне, что с ним произошло… Документы я забираю, изучу их в спокойной обстановке. Те отчеты, что у тебя тоже хочется посмотреть. И сегодня вечером охрана для особняка, для твоего сопровождения и твоего сына будут у тебя.

– Где гарантия, что вы не используете эти документы против меня? – спросила я, сжимая ручку сумки.

Реймонд снял перчатку, на пальце блеснул перстень рода Ашкрофтов.

– Клянусь честью рода Ашкрофтов: я не стану использовать полученную информацию во вред тебе или твоей семье. Это лишь расследование, Мелисса. И я хочу, чтобы ты с сыном были в безопасности.

Я посмотрела на перстень, который загорелся, принимая клятву, затем на его лицо. В глазах герцога читалась искренность или мне лишь хотелось в это верить?

– Спасибо, герцог Ашкрофт.

– Называй меня Рей, как раньше.

– Как раньше никогда не будет. Так зачем это?

– Ладно, теперь давай проверим склад. Мне нужно убедиться, что все поставки соответствуют документам. А после уже к управляющему.

– Я ничего в руде не понимаю. Этим всегда занимался мистер Хейвуд, а сейчас его помощник.

Мы направились к складу, где хранилась готовая к отправке руда. Воздух здесь был ещё более тяжёлым, пропитанным запахом металла и угля. Рабочие расступались перед нами, бросая любопытные взгляды.

– Вот, – я указала на штабеля ящиков. – Всё, что готово к отправке. Можете проверить любые партии.

Реймонд подошёл к одному из ящиков, открыл его и внимательно изучил содержимое. Затем достал небольшую лупу и начал осматривать образцы руды.

– Странное сочетание примесей, – пробормотал он. – Словно кто‑то намеренно добавляет что‑то лишнее…

Я подошла ближе:

– Что вы имеете в виду?

– Посмотри, – он указал на едва заметные вкрапления. – Это не природные примеси. Кто‑то обрабатывает руду перед отправкой. Но зачем?

В этот момент за спиной раздался шум. Мы обернулись, у входа в склад стоял мужчина в рабочей одежде, но с чересчур чистой обувью и аккуратными руками. Его взгляд метнулся от нас к ящикам, а затем он резко развернулся и бросился прочь.

– Стойте! – крикнул Реймонд, бросаясь за ним.

Я последовала за герцогом, но уже через несколько секунд незнакомец скрылся за поворотом. Реймонд остановился, тяжело дыша.

– Кто это был? – спросил он, оборачиваясь ко мне.

– Не знаю, – я нахмурилась. – Но он явно что‑то искал. Или проверял…

Герцог посмотрел на меня с тревогой.

– Мелисса, это серьёзно. Если кто‑то следит за вашими поставками, значит, ваши рудники точно в центре внимания. Я отправлю сюда своих людей…

После мы навестили мистера Хейвуда, он действительно вызвал лекаря. Боли уже не чувствует, с помощью магии и зелий кость срастется быстрее. Герцог поговорил с мистером Хейвудом.

К вечеру мы вернулись в особняк. У ворот нас уже ждали трое мужчин.

— Мелисса, это мои люди, — коротко представил Реймонд. — Они будут отвечать за вашу безопасность.

Я окинула их быстрым взглядом. Но один из них сразу выделился. Молодой. Рыжеватые волосы. Глаза слишком живые, почти насмешливый блеск.

— Кайрен Фосс, — представил его герцог. — Он займётся безопасностью вашего сына.

— Честь служить, миледи, — чуть склонил голову Кайрен.

Двое других стояли чуть позади — серьёзные, молчаливые, они просто кивнули. Но Реймонд не стал вдаваться в подробности.

— С остальными познакомишься позже, — сказал он. — Сейчас главное, чтобы вы чувствовали себя в безопасности.

— Охраняете графиню и ее семью как свою собственную, — нн повернулся к мужчинам.

— Слушаемся, Ваше Сиятельство.

Реймонд не стал заходить в дом.

— Мне пора.

Он ушёл и я выдохнула с облегчением. В этот момент из особняка выбежал Уилл.

— Мамочка!

Он остановился, заметив незнакомцев.

— А кто это?

Я подняла сына на руки.

— Это наши новые друзья.

— Привет, — сказал тот самый рыжеволосый охранник. — Я Кай.

— Давайте я помогу, а то маме тяжело, — подмигнул он Уиллу и протянул к нему руки, внимательно вглядываясь в его глаза.

Я на секунду растерялась. Мой сын никогда не идёт к чужим. Но Уилл вдруг широко улыбнулся.

— А я Уилл!

И сам потянулся к нему. Мы с мистером Джорджем переглянулись.



Отредактировано: 16.06.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять