Человеческий ресурс

4.

За полгода до знакомства с Ярославом Аля вернулась из Англии. Она ездила туда по служебным делам, в качестве сопровождающего переводчика. Она не делала тайны из этой поездки, просто не представилось случая рассказать о ней Ярославу. Аля не любитель выкладывать фотографии в социальных сетях, поэтому о ее жизни мало кто знал. Поездка эта оказалась неожиданностью для нее самой и до сих пор она не понимала, как могла согласиться на такое рискованное мероприятие.

Какое-то время Аля благополучно проработала преподавателем в тихом и не блещущем репутацией лингвистическом центре, попутно подрабатывая фриланс-переводчиком дома. Ее жизнь круто изменилась с тех пор, потому что раньше она официально нигде не числилась и зарабатывала репетиторством. Но французский оказался не столь востребован, как английский (который она тоже преподавала), к тому же, хотелось развиваться и совершенствоваться, а не деградировать со школьниками. Отчасти именно это стало мотивом поиска работы. Преподавание в группе, в отличие от индивидуального, дает больший простор для творчества и возможность создания речевых ситуаций, необходимых для обучения разговорной речи. Тет-а-тет всегда с этим проблемы. Полная смена деятельности повлияла на Алю позитивно: ей нравилась новая работа, новые книги, новые методы, не домашняя обстановка, интересные знакомства, увлеченные люди, общества которых она была так долго лишена. Индивидуальные занятия не оставила, правда, под эгидой другой компании, ориентированной на бизнес-консалтинг и прочие тренинги. Курсы иностранных языков открылись недавно, и Аля стала одной из первых преподавать там французский и английский. Разумеется, английский пользовался большей популярностью, и ее знаний вполне хватало, чтобы обучить кого-то. Деловой английский она никогда не жаловала, но неплохо его знала и в отличие от профессиональных «англичан», которые к любимому языку относились настолько трепетно, что не могли запомнить его деловой и скучный аспект, Аля умела преподнести его лучше, чем ожидала сама.

Заниматься со взрослыми было намного интересней, чем с детьми, а трудности ее не пугали. Если у взрослых возникали претензии к стилю преподавания, к тематике занятий, к используемым материалам или другим вещам – куда легче обсудить напрямую, нежели вести диалог с родителями через ребенка или непосредственно, но родители знали о занятиях не больше, чем таракан о квантовой физике. У Али было достаточно опыта, чтобы быть готовой к претензиям разных видов и достаточно красноречия, чтобы выгнуть свою линию, не задев собеседника и не причинив компании вреда.

И вот однажды появился Виктор. Высокий, темноволосый, кареглазый, уверенный в себе, приветливый, но сдержанный. Он жутко напоминал Йоргаса Самараса, если бы не дурацкий деловой костюм и короткая стрижка. Ростом Виктор был наверняка пониже ста девяноста трех сантиметров, а так – просто копия. Виктор всю жизнь учил немецкий, английский понадобился ему для работы. Он проштудировал самоучитель, но у него остались некоторые вопросы. Да и речевой практики по самоучителю, увы, не приобретешь. Первое время он только задавал Але вопросы по произношению, построению той или иной фразы и еще по каким-то мелочам, которые она уже плохо помнила. Потом начали строить диалоги, смотреть фильмы и читать неадаптированные рассказы. Аля увлеклась процессом и совершенно забыла, что перед ней бизнесмен, которому требуется набор шаблонных фраз. Нужно же и ответы на них понимать, - говорила она себе. Увы, для большинства людей язык – всего лишь инструмент. Трепетное отношение к нему бывает исключительно у лингвистов и филологов и еще некоторых образованных и начитанных людей. Но Виктор не хотел ограничиваться речевыми формулами и с удовольствием вникал в иноязычную культуру. Договор заключали на три месяца, занятия проводились два раза в неделю по полтора часа. За это время можно многое успеть при желании студента и его трудолюбии. Виктор проявлял такое рвение, что Аля не могла не восхититься. Он приятен в общении и наделен хорошим чувством юмора. Им нравились одни и те же фильмы и книги.

По прошествии трех месяцев Виктор заявил, что его командируют в Англию для заключения нескольких сделок, и ему нужен устный переводчик, а также человек, разбирающийся в деловых документах, способный перевести их на месте. Аля посоветовала ему обратиться в городские музеи и прочие туристические примечательности, ибо там всегда есть устные переводчики.

- Но мне нужен еще и делопроизводстве соображающий переводчик, - напомнил Виктор.

- Тогда обратитесь в бюро переводов. Их в нашем городе тринадцать. При каждом центре в идеале есть.

- Но они же там письменные переводчики, а мне и устный нужен.

- Виктор, если человек знает язык, он его знает во всех аспектах, - вроде умный мужик, а приходится объяснять такие простые вещи.

- Это удручает, - вздохнул он, - значит, я вообще ничего не знаю.

- Я имею в виду профессионала. Вы знаете достаточно, чтобы не пропасть в чужой стране и даже чувствовать себя там комфортно. Все будет хорошо.

Это его успокоило. Неделю спустя к Але подошла Татьяна – руководитель языковых курсов - и сказала, что Виктор предложил оформить договор о предоставлении ему переводчика от их компании для поездки в Англию на семь дней. Таня призналась, что их фирма никогда раньше таких договоров не заключала и переводчиков никому не предоставляла (что неудивительно, учитывая возраст компании), но предложение звучит заманчиво. Особенно если будет возможность навести образовательные контакты зарубежном – это такой плюс фирме, что клиенты валом попрут!

- Разумеется, его интересует твоя кандидатура, - не без ехидства заметила Таня.



Отредактировано: 09.03.2023





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять