Чужачка в замке Хранителя Севера

Глава 23. Праздник в замке

Праздник, начатый Джереми на дворе, к вечеру перетёк под своды замка, но по дороге претерпел уродливые изменения. Леди Элинор, увидев, как веселятся солдаты, решила, что негоже «черни» радоваться больше, чем её благородным гостям. Она и звала меня для того, чтобы отдать распоряжения по организации праздника.

— Наконец-то вы пришли, моя неутомимая экономка, — бросила она мне, даже не повернув головы, изучая своё отражение в серебряном зеркале. — Праздник ваш, детские снежки… забавно. Продолжим вечером. Велите накрыть столы в Большом зале.

Она развернула на ладони список, будто веер.

— Меню слушайте и запоминайте: оленья вырезка — розовая, но чтобы кровь не текла, утки с ягодным соусом, пироги — грибные, луковые, с телятиной. Горячее вино — не ваш деревенский сбитень, а пряное, на корице и гвоздике. Пастила, марципаны… И пожалуйста, цветы в вазы — живые. Этот ваш… северный «колорит» пусть остаётся за окнами.

— Живые цветы зимой? — ровно уточнила я. — Поставим можжевельник и высушенную вересковую ветвь. В теплице — только зелень для кухни.

— О, разумеется, — улыбнулась она, так что захотелось вытереть лицо. — Простите, забыла, где нахожусь. Тогда побольше свечей, но не огарков, — её взгляд скользнул по моему переднику. — И прикажите слугам надеть «что-то приличное». Сегодня в зале будет будущее Севера. Постарайтесь не опозориться.

— Будет сделано, миледи, — я присела, чувствуя, как за спиной у меня тихо заурчала довольная печь. — Пир составлю так, чтобы гости запомнили Север надолго.

— В этом я не сомневаюсь, — прошептала она, уже отворачиваясь. — Ради всего святого, смени этот передник. Ты портишь мне аппетит своим видом вечной труженицы.

Я промолчала, сглотнув колючий ком обиды. Моя магия внутри глухо заворчала, и в камине Элинор вдруг громко треснуло полено, выбросив сноп искр на дорогой ковёр. Элинор взвизгнула, отскакивая, а я, спрятав мстительную полуулыбку, поспешила на кухню.

К вечеру Большой зал дышал теплом. Столы тянулись в два ряда, на белых скатертях — глиняные блюда, оловянные кубки, горки пирогов, румяные гуси, дымящееся мясо. Музыканты на хорах настраивали волынку и скрипки; по каменным аркам струился медовый свет тысяч свечей. Слуги сновали, как быстрые рыбки, воины, умытые и причёсанные, сидели плечом к плечу с конюхами — так, как мне и хотелось. Праздник — всем, а не избранным, как хотела Элинор. Моя маленькая месть удалась. Она не сможет вышвырнуть никого из-за стола при Хранителе.

Я пряталась в тени колонны, наблюдая за праздником со стороны. Мне не хотелось выходить на свет. Там была Элинор, сияющая в изумрудном шёлке. Там была леди Изабель, моя мачеха, которая сидела с прямой спиной, словно проглотила аршин, и её холодный взгляд сканировал зал, ища... меня.

— Долго ты будешь подпирать стену? — тёплый шёпот над ухом заставил меня вздрогнуть.

Джереми. Он был великолепен в парадном синем камзоле, с золотой вышивкой на вороте. Светлый, улыбчивый, живой.

— Я здесь работаю, — попыталась оправдаться я, показывая на связку ключей. — Слежу, чтобы кубки не пустели.

— Кубки наполнят слуги, — он мягко, но настойчиво потянул меня за руку. — Идём. Ты заслужила этот вечер больше, чем все эти разряженные павлины вместе взятые. Посмотри, люди ищут тебя глазами. Ты для них теперь хозяйка Блекхолда.

Я позволила ему вывести меня к огню. И правда, стоило мне пройти мимо столов, как суровые воины кивали мне с уважением, а миссис Грин из кухни подмигнула, пронося блюдо с гусем.

Но мой взгляд, как намагниченный, притянулся к главному столу.

Дуглас сидел во главе. В чёрном бархате, мрачный и величественный, он казался чужим на этом празднике жизни. Элинор щебетала что-то ему на ухо, касалась плеча, смеялась, запрокидывая голову. Он почти не ел и не пил, только время от времени вежливо кивал в ответ на слова невесты, взглядом отмечая, кто и с кем переговаривается, у каких дверей толпятся слуги, где мигнула тень в проёме. Он отдыхал так, как отдыхают часовые. Тяжкая ноша Хранителя.

Мне стало невыносимо смотреть на это. Я высвободила руку из пальцев Джереми, пробормотав что-то о том, что мне нужно согреться, и отошла к огромному камину в дальнем конце зала.

Огонь здесь ревел мощно, радостно приветствуя меня. Я протянула озябшие ладони к пламени, чувствуя, как моя магия сплетается с жаром очага.

— Не обожгись, Катарина, — он произнёс моё имя так нежно и ласково, как не удавалось даже Джереми.

Я вздрогнула. Дуглас возник рядом бесшумно. Он стоял у самого огня, глядя на пляшущие языки пламени. Блики играли на его суровом лице, делая черты ещё резче.

— Я не боюсь огня, милорд, — тихо ответила я, не глядя на него. — Он меня не тронет.

— Я знаю, — он повернул голову, и на мгновение наши взгляды встретились. В его глазах была такая бездонная усталость, что мне захотелось, забыв о приличиях, коснуться его руки и забрать хоть кашлю этой тяжести.

Мы помолчали. Музыка играла весёлую жигу, Элинор громко смеялась в центре зала, Джереми кружил в танце какую-то юную леди, но здесь, у камина, был островок тишины.

— Почему вы никогда не улыбаетесь? — вопрос вырвался у меня сам собой, прежде чем я успела прикусить язык.



Отредактировано: 05.03.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять