Мэй Лин сидела за рабочим столом на тридцатом этаже пустого офисного здания в Сингапуре. На настенных часах была половина второго ночи. Она смотрела на светящийся экран монитора и сверяла колонки цифр в электронных таблицах. Ее компания проводила аудит крупного аукционного дома перед началом выставки азиатских древностей, и Мэй Лин должна была закончить проверку инвентарных списков до утра. Спина затекла от долгого сидения в одной позе, а глаза слезились от яркого света монитора. Она поставила последнюю отметку в документе, нажала кнопку сохранения и поднялась со стула.
Она взяла со стола планшет и пошла по коридору в сторону главного выставочного зала. Обувь тихо стучала по ковролину. В коридоре горели только дежурные лампы, отбрасывая длинные тени на стены. Мэй Лин подошла к стеклянным дверям зала, толкнула их рукой и вошла внутрь. Воздух здесь был прохладнее из-за работающих кондиционеров. В просторном помещении царила тишина. Охранник в униформе стоял у входа, опустив голову и глядя в экран своего телефона.
Мэй Лин шла от одной стеклянной витрины к другой. Она смотрела на предметы внутри, сверяла их номера с таблицами на планшете и ставила галочки. На полках стояли старые фарфоровые вазы с рисунками, деревянные лакированные шкатулки и тяжелые металлические статуэтки. Процесс был однообразным и требовал внимания. Она проверила сорок пять позиций подряд. До конца зала оставался только один небольшой стенд.
Этот стенд стоял в стороне от остальных, ближе к зашторенному окну. На его стеклянной поверхности лежал кусок черной ткани. На ткани лежала шпилька для волос. Она была вырезана из гладкого светло-зеленого камня. Верхняя часть украшения имела форму цветка с пятью заостренными лепестками. Мэй Лин провела пальцем по экрану планшета, прокручивая список до конца. Номера этой шпильки в документах не было. Информационная табличка рядом с предметом тоже отсутствовала.
Мэй Лин обошла стенд с другой стороны. Она положила планшет на край стекла и протянула руку к украшению. Она хотела поднять его, чтобы осмотреть обратную сторону и найти скрытую инвентарную метку. Ее пальцы коснулись зеленого камня. Поверхность была очень холодной. Мэй Лин взяла шпильку большим и указательным пальцами и приподняла ее над черной тканью.
В ту же секунду верхний свет в выставочном зале погас. Мэй Лин не успела отдернуть руку. Камень между ее пальцами быстро нагрелся, став обжигающе горячим. Она разжала пальцы, чтобы бросить предмет, но шпилька прилипла к коже. Шум работающих кондиционеров исчез. Воздух вокруг стал тяжелым и наполнился запахом дыма и сухих трав. Мэй Лин закрыла глаза от резкого приступа тошноты. Твердый пол под ее ногами пропал. Тело потянуло вниз, и она начала падать в темноту.
Падение закончилось сильным ударом. Мэй Лин упала на спину. Затылок ударился о ровную твердую поверхность. Она открыла глаза и увидела над собой деревянный потолок с толстыми поперечными балками. В комнате горели масляные светильники. Их желтый свет падал на высокие красные ширмы, расставленные вдоль стен. Мэй Лин лежала на полу, застеленном плетеными тростниковыми циновками.
Она оперлась ладонями о пол и попыталась сесть. Движения давались с трудом. На ней была чужая одежда. Вместо привычного рабочего костюма ее тело было обернуто в несколько слоев гладкой и очень плотной ткани. Длинные полы платья путались в ногах. Волосы, которые она всегда собирала в строгий узел, теперь рассыпались по плечам и закрывали лицо.
Мэй Лин услышала звук шагов. Кто-то шел по деревянным доскам за ширмой. Она повернула голову на звук.
Из-за красной ширмы вышел мужчина. Он был одет в темную одежду, плотно прилегающую к телу. На его ногах были высокие кожаные сапоги. Длинные черные волосы были собраны на затылке и перевязаны темной тканевой лентой. В правой руке он держал длинный меч со слегка изогнутым лезвием. Мужчина посмотрел на Мэй Лин. Он поднял руку с оружием, сделал два быстрых шага вперед и остановился рядом с ней.
Мэй Лин замерла. Мужчина опустил меч. Металл коснулся кожи на ее шее. Лезвие было тяжелым и очень холодным. Мужчина стоял неподвижно и молчал. Мэй Лин смотрела на него снизу вверх. У него было бледное лицо с правильными чертами. Он дышал медленно и ровно. Его рука, державшая рукоять меча, не дрожала.
Температура в комнате начала быстро падать. Воздух стал обжигающе холодным. Мэй Лин увидела, как на краях деревянного стола, стоявшего в нескольких шагах от них, появился белый иней. Мужчина сжал рукоять меча сильнее. Кожа на его костяшках побелела от напряжения. Иней начал покрывать тростниковые циновки вокруг его сапог.
Мэй Лин медленно подняла руки ладонями вверх. Она положила их на пол по обе стороны от себя, показывая, что не держит оружия. Мужчина перевел взгляд на ее пустые руки, но меч не убрал. Лезвие чуть сильнее надавило на кожу шеи. Мэй Лин почувствовала тупую боль.
Она открыла рот и заговорила ровным голосом. Она сказала, что его стойка неверна. Она объяснила, что вес его тела перенесен на правую ногу слишком сильно, и если он попытается нанести удар прямо сейчас, то потеряет равновесие.
Мужчина перестал двигаться. Он снова посмотрел ей в лицо. Его дыхание стало немного быстрее. Он чуть ослабил давление руки, и металл перестал резать кожу, но остался лежать на шее. Мэй Лин продолжила говорить. Она сказала, что он очень бледен. Она добавила, что судя по цвету его лица и внезапному падению температуры вокруг, он испытывает сильную слабость, и ему нужно сесть.
Мужчина наклонил голову в сторону. Он отвел меч от ее шеи на несколько сантиметров. Мэй Лин осторожно села прямо. Она двигалась медленно, чтобы не провоцировать его на ответные действия. Мужчина не пытался ее остановить. Он стоял перед ней и смотрел, как она поправляет тяжелую ткань платья.
В комнате стало еще холоднее. Мэй Лин увидела, как на блестящем лезвии меча появляется корка льда. Лед рос быстро, покрывая металл от рукояти до острия. Правая рука мужчины начала заметно дрожать. Он опустил меч. Острие проткнуло тростниковую циновку и с глухим стуком вошло в деревянные доски пола. Мужчина положил на рукоять вторую руку и оперся на меч всем весом. Он закрыл глаза и опустил плечи. Белый иней покрыл темную ткань его одежды.
Мэй Лин смотрела на его руки. Они дрожали все сильнее. Она встала на ноги. Ткань чужого платья тянула вниз, но она сделала шаг к мужчине. Он не открыл глаза и не поднял голову. От него исходил сильный холод, от которого у Мэй Лин начали неметь пальцы. Она подошла вплотную.
Она протянула руки вперед и положила свои теплые ладони поверх его замерзших рук, сжимавших рукоять меча.
Его кожа была холодной как лед. Мужчина резко открыл глаза и посмотрел на нее. Он попытался отдернуть руки, но Мэй Лин сжала свои пальцы крепче и удержала его ладони. Она стояла очень близко. Она смотрела прямо на его лицо и не убирала руки.
Тепло от ее ладоней начало передаваться его рукам. Мужчина перестал пытаться вырваться. Он смотрел на ее пальцы, накрывшие его собственные, а затем снова посмотрел ей в глаза. Дрожь в его плечах стала постепенно уменьшаться. Лед на лезвии меча перестал расти в толщину. Иней на его темной одежде начал таять, превращаясь в мелкие капли воды. Мэй Лин стояла рядом и дышала ровно. Мужчина смотрел на нее, и его тяжелое дыхание тоже начало выравниваться.
Они стояли так в тишине. Мэй Лин чувствовала холод его кожи, который постепенно отступал. Он чувствовал тепло ее ладоней. Мужчина медленно разжал пальцы. Он отпустил рукоять меча, оставив его торчать в полу. Мэй Лин тоже разжала пальцы и опустила руки вдоль тела.
Мужчина сделал шаг назад. Он осмотрел Мэй Лин с головы до ног, задерживая взгляд на ее лице и волосах. Затем он посмотрел на меч, воткнутый в доски. Он отвернулся и пошел к выходу из комнаты. Возле деревянной двери он остановился и повернул голову. Он сказал Мэй Лин, что она не должна выходить из этого помещения до утра. Он сказал, что придет за ней, когда взойдет солнце.
Он вышел в коридор и плотно закрыл за собой дверь. Мэй Лин осталась стоять посреди комнаты. Она посмотрела на свои руки. На правой ладони лежал небольшой предмет. Это была та самая зеленая шпилька для волос в форме цветка. Камень больше не был горячим.
Мэй Лин подошла к столу, на котором несколько минут назад лежал иней. Теперь поверхность была просто влажной. На краю стола стоял глиняный кувшин и пустая чашка. Мэй Лин налила воду из кувшина в чашку и выпила ее до дна. Вода была холодной и отдавала привкусом глины. Она села на тростниковую циновку рядом со столом и положила зеленую шпильку перед собой. До утра оставалось несколько часов. Она сложила руки на коленях и начала мысленно перечислять предметы из инвентарного списка выставочного зала, восстанавливая в памяти каждую цифру и букву. Ей нужно было занять мысли, чтобы дождаться восхода солнца и прихода мужчины в темной одежде.
#12009 в Фэнтези
#216 в Азиатское фэнтези
#23482 в Любовные романы
#1170 в Романтическая комедия
от ненависти до любви, фиктивный брак, политические интриги
16+
Отредактировано: 29.05.2026