Цветочница для герцога

Глава 4.

Не прошло и недели после бала дебютанток, как в лавку снова зашел мистер Олдридж. На этот раз на его обычно строгом лице играла едва заметная улыбка.

— Мисс Девон, — обратился он ко мне, снимая шляпу. — У меня для вас приятные новости.

Я отложила в сторону секатор, которым подрезала стебли хризантем. Сердце забилось чуть быстрее.

— Его светлость просил передать, что намерен посетить вашу лавку сегодня вечером, после шести. Надеюсь, это время вас устраивает?

У меня пересохло в горле. Сам герцог? В моей скромной лавке?

— Да... Конечно... — наконец выдавила я. — Я буду ждать.

Когда мистер Олдридж ушёл, я опустилась на стул за прилавком. В голове крутилась только одна мысль: герцог Александр Монтгомери лично приедет ко мне. Замкнутый аристократ, о котором ходили легенды, который избегал общества и редко появлялся на публике.

Чтобы успокоить нервы, я принялась наводить порядок в лавке. Расставляла вазы, протирала пыль с полок, подметала пол. Но мысли всё возвращались к предстоящей встрече.

Вспомнился случай с миссис Тэйлор. Пожилая леди приходила ко мне месяц назад за букетом для дочери, которая боялась родов. Я собрала композицию из белых лилий и розовых пионов — цветов материнства и нежности. На следующий день миссис Гловер прибежала в лавку со слезами радости — у её дочери родился здоровый мальчик, а роды прошли удивительно легко.

А был ещё молодой клерк мистер Хопкинс. Скромный, застенчивый парень, который собирался сделать предложение своей возлюбленной. Я дала ему маленький букетик из алых роз и незабудок — символы страсти и верности. Через неделю он вернулся с коробкой конфет и радостной новостью — она сказала «да».

И вот теперь леди Арабелла... Моя скромная способность снова помогла кому-то стать счастливее.

К вечеру я перебрала все цветы в лавке, проверила каждое растение. Надела своё лучшее платье — всё такое же простое, серое, но чистое и аккуратно выглаженное. Волосы убрала в тугой пучок, стараясь выглядеть презентабельно.

Ровно в шесть часов на улице остановился экипаж с гербом Монтгомери. Из него вышел высокий мужчина в тёмном костюме. У него были длинные тёмные волосы, собранные в аккуратный хвост, и пронзительные серые глаза, которые казались слишком взрослыми для его возраста.

Когда он вошёл в лавку, воздух как будто наполнился электричеством. Герцог оглядел помещение внимательным, изучающим взглядом.

— Мисс Девон? — его голос был низким и спокойным.

Я сделала реверанс, как учила меня бабушка.

— Ваша светлость.

— Александр, — поправил он меня. — Сегодня я здесь не как герцог, а как брат, желающий поблагодарить человека, который помог его сестре.

Он подошёл ближе, и я смогла разглядеть его лицо лучше. На его лице читалась усталость, но глаза горели искренним интересом.

— Признаюсь, мисс Девон, поначалу я скептически отнесся к идее заказать у вас особенный букет для бала. Но то, что я увидел на балу… — он покачал головой— Моя сестра была другой. Уверенной в себе, счастливой. И я хочу знать, как вам это удалось.

Я почувствовала, как краснею. Что я могла ему сказать? Правду? Но я не могу раскрыть свой секрет.

— Я... я просто стараюсь почувствовать, что нужно человеку, — осторожно начала я. — И подбираю цветы, которые могут ему помочь.

Герцог внимательно слушал, не перебивая. Его взгляд был тяжёлым, но заинтересованным.

— Для леди Арабеллы я выбрала белые розы — они символизируют новое начало. Ландыши — для лёгкости. И лаванду — для спокойствия.

— И этого достаточно? — спросил он тихо.

Он замолчал, и тишина в лавке стала густой, наполненной невысказанным. Его пронзительный взгляд скользнул по моему лицу, задержался на губах, от которых перехватило дыхание, и снова поднялся к глазам. Казалось, он не просто разглядывал меня, а снимал слои, добравшись до самой сути.

Он сделал шаг вперед. Пространство между нами сжалось, и я непроизвольно отступила, чувствуя, как по спине пробежали мурашки. Воздух внезапно наполнился напряжением, словно перед грозой. От него пахло дорогим одеколоном и чем-то неуловимо мужским и опасным.

— Я видел многих флористов, мисс Девон, — его голос стал еще тише, почти интимным, заставляя меня невольно прислушиваться к каждому слову. — Искусных, талантливых. Но то, что вы сделали... это было какое-то волшебство. Как вы точно узнали, что нужно Арабелле?

Сердце заколотилось в панике. Он что-то подозревал? Чувствовал? Его серые глаза горели странным внутренним огнем — любопытством, смешанным с недоверием и чем-то еще, чего я не могла распознать, но что заставляло кровь приливать к щекам. В его вопросе была попытка разгадать мою тайну.

Я почувствовала, как по спине пробежал холодок, но заставила себя встретить его взгляд.

— Иногда самое простое решение оказывается самым верным, — улыбнулась я. — Цветы... они умеют говорить без слов.

Герцог задумался, его взгляд скользнул по полкам с растениями.

— Вы знаете, мисс Девон, после... после смерти родителей Арабелла замкнулась в себе. Я перепробовал всё — лучших учителей, психологов, даже возил её на воды. Но ничего не помогало. А ваш скромный букет смог то, что не удалось светилам медицины.

В его голосе прозвучала нота грусти, и мне вдруг стало жаль этого могущественного человека, который не смог помочь собственной сестре.

— Возможно, дело не в букете, а в том, что леди Арабелла была готова измениться, — мягко сказала я. — А цветы просто... помогли ей сделать первый шаг.

Герцог внимательно посмотрел на меня, и в его глазах мелькнуло что-то похожее на уважение.

— Вы скромны, мисс Девон. И, возможно, именно в этой скромности и заключается ваша сила.

Улыбка смягчила его черты, придав лицу молодость и открытость.

— Мисс Девон. Теперь я хочу перейти к основному своему предложению, ради которого я приехал. Надеюсь, я не отрываю вас от важных дел и вы сможете уделить мне еще своего времени?



Отредактировано: 20.01.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять