Цветок лотоса

Глава 4. Танец льда и пламени

В просторной столовой с высокими окнами уже был накрыт завтрак. Слуги расставляли фарфоровую посуду, наполняли чашки ароматным чаем с жасмином.

За массивным столом из тикового дерева, отполированного до блеска, восседал отец — Ли Чжэн, уважаемый чиновник высокого ранга. Его осанка, несмотря на годы, оставалась прямой и горделивой. Седые волосы, уложенные волосок к волоску, обрамляли лицо с глубокими морщинами, которые лишь подчёркивали его мудрость и жизненный опыт. Острый, проницательный взгляд из-под густых бровей словно пронизывал насквозь каждого, кто осмеливался встретиться с ним глазами.

Рядом с ним, словно безупречная статуя, сидела моя старшая сестра Ли Сюэ. Её красота была холодной и отстранённой — высокие скулы, безупречная кожа и изящные черты лица. Но надменное выражение, застывшее на её лице, словно маска, говорило о том, что она привыкла смотреть на всех свысока. Её взгляд скользил по комнате, будто выискивая недостатки в окружающих, а тонкие губы были сжаты в едва заметную линию, выдавая её внутреннее напряжение.

Когда я вошла, отец поднялся навстречу, его глаза светились искренней радостью:

— Дочь моя, ты выглядишь гораздо лучше! Утренняя прогулка явно пошла тебе на пользу.

Сестра едва заметно поморщилась, но быстро скрыла свои чувства за натянутой, идеально выверенной улыбкой, которая, впрочем, не коснулась её холодных глаз. Её пальцы нервно теребили изящный нефритовый браслет на запястье — привычка, выдающая её внутреннее беспокойство.

— Действительно, сестра, ты помолодела, — произнесла она ледяным тоном, в котором явственно слышалась издёвка. — Наверное, целебный воздух сада так действует. Или, может быть, это чудодейственные отвары нашего нового лекаря сотворили такое преображение?

Её взгляд скользнул в сторону, словно она искала поддержки у отца, но Ли Чжэн лишь внимательно наблюдал за происходящим, не проронив ни слова.

Я почувствовала, как внутри поднимается волна раздражения, но заставила себя сохранить спокойствие. Этот выпад был ожидаем — Ли Сюэ никогда не скрывала своей неприязни ко мне, а теперь, когда я вернулась к жизни вопреки всем прогнозам, её зависть стала ещё более очевидной.

Я заняла своё место, стараясь не обращать внимания на её колкие замечания. Служанка подала мне отвар из женьшеня и грибов, который, по местным поверьям, укреплял здоровье.

После традиционных приветствий отец, отложив палочки для еды, объявил:

— Я принял решение устроить небольшой банкет в честь выздоровления моей дорогой дочери, — произнёс отец твёрдым голосом, постукивая пальцами по полированной поверхности стола. — Через три дня весь дом будет украшен, приглашены лучшие лекари и знатоки медицины. Это будет достойным завершением этой удивительной истории исцеления.

Лицо сестры потемнело от гнева так резко, что даже её безупречная кожа приобрела землистый оттенок. Она резко поставила чашку на стол, и тонкий фарфор издал пронзительный звон, эхом отразившийся от стен.

— Отец, разве не достаточно того внимания, которое ты уделяешь моей свадьбе? — её голос дрожал от сдерживаемого раздражения. — Теперь ещё и банкет для Ли Мэй? Ты словно забыл, что именно моя свадьба должна стать главным событием этого сезона!

В комнате повисла тяжёлая тишина. Отец медленно поднял взгляд на дочь, и в его глазах промелькнуло нечто похожее на разочарование.

— Ли Сюэ, — произнёс он наконец, — твоё недовольство понятно, но здоровье твоей сестры — не менее важное событие. К тому же, этот банкет может принести пользу всей семье.

Я молча наблюдала за этой сценой, чувствуя, как внутри нарастает напряжение. Конфликт между мной и сестрой никогда не был тайной, но сейчас он вышел на новый уровень, угрожая нарушить хрупкий баланс в нашей семье.

Отец нахмурился, его брови сошлись на переносице, но он сдержал свой гнев, лишь крепче сжал рукоять резного кресла.

— Сюэ, забота о здоровье дочерей — мой долг, — произнёс он с нажимом. — К тому же, это будет не просто праздник, а возможность обсудить новые методы лечения и укрепить связи с влиятельными людьми в области медицины.

— Новые методы? — фыркнула сестра, её голос сочился ядом. — С каких пор наша Мэй стала знатоком медицины? Или, может быть, она теперь будет давать советы придворным лекарям?

Я почувствовала, как кровь приливает к щекам, но заставила себя оставаться спокойной. Ревность сестры была очевидна, но я не собиралась поддаваться на её провокации.

— Сестра права в одном, — мягко произнесла я, опустив взгляд на свои сложенные руки. — Моё выздоровление — это заслуга наших лекарей и заботы отца. Я лишь благодарна судьбе за второй шанс.

В комнате повисла тяжёлая пауза. Отец перевёл взгляд с одной дочери на другую, и в его глазах промелькнуло что-то похожее на печаль. Ли Сюэ же продолжала сверлить меня взглядом, словно пытаясь найти слабое место в моей броне спокойствия.

— Довольно, — наконец произнёс отец. — Решение принято. Банкет состоится, и я ожидаю, что обе мои дочери будут вести себя достойно.

Его слова повисли в воздухе, словно тяжёлый туман, а я почувствовала, как напряжение в комнате начинает медленно рассеиваться, уступая место неопределённости будущего.

В этот момент в столовую вошла служанка с сообщением:

— Господин, прибыл посланник от губернатора с важным посланием.



Отредактировано: 13.11.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять