Утро банкета началось с суматохи и волнения. Служанки помогали мне облачиться в голубое платье из тончайшего шёлка с серебряной вышивкой. Сяо Лин тщательно подбирала украшения, а я не могла избавиться от чувства тревоги.
«Смогу ли я выдержать их взгляды? Их шепоты?» — думала я, глядя в зеркало. Смотрю на себя в зеркало и думаю: ну что такого? Ну и что, что формы не как у юных цветочков? Разве от форм зависит, какая ты внутри? Да, может, я и не тоненькая как тростинка, но зато у меня есть то, что другим не дано — душевная теплота и забота. А эти их стандарты красоты… Ну что ж, каждому своё. Кому-то нравятся стройные, а кому-то — с формами, как говорится. Главное — это чтобы сердце было добрым, а душа — светлой. А тело… Тело — оно как дом: главное, чтобы уютно было, а не чтобы все соседи завидовали. В их времена другие стандарты, но мне-то что? Я-то знаю, что через века всё изменится, и пышные формы снова войдут в моду. Так что сижу тут, улыбаюсь и думаю: «Пережила и застой, и перестройку, а тут какой-то древний Китай мне психику шатать будет! Не дождётесь!»
В лавный зал начали прибывать гости. Среди них были знатные чиновники, лекари и учёные мужи. Отец сиял от гордости, приветствуя каждого гостя.
Зал утопал в ароматах благовоний и цветущих персиковых деревьев. Слуги в парадных одеждах суетились вокруг длинных столов, уставленных изысканными яствами: здесь были и запечённые утки в медовом соусе, и деликатесные морепродукты, и горы фруктов, и фарфоровые вазы с цветами.
В массивные двери зала вошли двое молодых людей. Первый — статный юноша с тонкими, аристократичными чертами лица, облачённый в изысканные одежды, второй — высокий молодой человек с горделивой осанкой и проницательным взглядом. Их появление было настолько впечатляющим, что все разговоры в зале мгновенно стихли. Едва они переступили порог, как по залу прокатилась волна приглушённых возгласов. Гости начали перешёптываться, бросая восхищённые взгляды на вошедших.
— Смотрите, это же он! — донёсся взволнованный шёпот из угла зала. — Тот самый Чжан Мин, о котором говорят все в городе!
— Да-да, это же Чжан Мин, сын богатейшего торговца! — подхватила другая гостья, украдкой разглядывая молодого человека. Её глаза сияли от восхищения.
— Говорят, он путешествовал по дальним странам и учился у лучших мастеров, — таинственно добавила третья, понизив голос до заговорщического шёпота.
— А его красота… просто невероятная! — воскликнула молодая девушка, не в силах скрыть своё восхищение.
Гости шептались о его благородном происхождении, о несметных богатствах его отца, о его исключительной образованности и талантах. Чжан Мин словно не замечал всеобщего внимания. Его появление словно привнесло в атмосферу зала особое оживление.
Обернувшись, я замерла, в голове внезапно калейдоскопом пронеслись воспоминания прежней Мэй. Я вспомнила, как мы сидели на берегу ручья, и я пыталась научиться играть на флейте. Он терпеливо поправлял мою технику, смеялся над моими неудачами и радовался моим успехам. Но Чжан Мин прошёл мимо, словно не заметив меня. Его взгляд скользил по залу, останавливаясь на других гостях. Его спутник держался несколько отстранённо. Его внимательный взгляд скользил по собравшимся, изучая обстановку. Он на мгновение задержал на мне свой взор, словно оценивая детали интерьера зала.
Позже, когда музыканты начали настраивать инструменты, я взяла в руки флейту. Пальцы скользнули по бамбуковым отверстиям сами, будто десятилетия тренировок переплавились в мышечный рефлекс. Первые звуки вырвались робко, как весенний ручей, пробивающий лёд. Затем мелодия зазвучала, наполнив зал своим чистым и гармоничным звучанием. Я играла мелодию, которую мы когда-то сочинили вместе — лёгкую, почти невесомую, полную детских мечтаний. Внезапно я почувствовала на себе чей-то пристальный взгляд. Чжан Мин стоял в нескольких шагах от меня, слегка наклонив голову, словно пытаясь вспомнить что-то важное. Мелодия лилась дальше, и вдруг его лицо изменилось. В глазах промелькнуло узнавание, а затем — удивление. Он подошёл ближе, и теперь я могла разглядеть каждую черточку его лица. Время действительно изменило его. Тот неловкий подросток с растрёпанными волосами превратился в статного молодого человека с благородной осанкой и проницательным взглядом.
— Ли Мэй? — его голос дрогнул. — Это ты? — Как же ты выросла, — прошептал он, не отрывая от меня глаз. — И играешь так же прекрасно, как раньше.
— Узнал мою мелодию? — спросила я, улыбаясь.
Позволь познакомить тебя с Вэнь Чжи, — произнёс Чжан Мин. — Это мой близкий друг. Его семья — одна из самых могущественных в империи, они владеют обширными землями и контролируют множество торговых маршрутов. А это Ли Мэй, моя подруга детства.
Вэнь Чжи слегка поклонился, его взгляд скользнул по моему лицу с едва заметной насмешкой.
— Слышал о вашем чудесном выздоровлении — произнёс он, глядя в сторону. — Действительно, здоровье — величайший дар.
— Благодарю за заботу, господин Вэнь. Надеюсь, моё здоровье не вызывает у вас беспокойства?
— Напротив, госпожа Ли. Ваше упорство в борьбе с недугом достойно восхищения. — его бровь удивленно приподнялась.
В этот момент в зал вошла Ли Сю, старшая сестра Ли Мэй, одетая в роскошное красное платье. Ли Сю появилась в зале, словно воплощение роскоши и благородства. Её красное платье, расшитое золотыми нитями, переливалось в свете свечей, создавая впечатление, будто она окутана пламенем. Подол платья, расшитый причудливыми узорами, плавно струился при каждом движении. Жемчужное ожерелье, обвивавшее её шею, гармонировало с серьгами, в которых играли блики света. Её волосы, уложенные в сложную причёску, украшали изящные шпильки с драгоценными камнями. Взгляд Ли Сю, холодный и оценивающий, остановился на мне. Она явно не ожидала увидеть меня в центре внимания гостей, особенно в компании таких знатных особ, как Чжан Мин и Вэнь Чжи.
#5130 в Попаданцы
#670 в Попаданцы во времени
#25111 в Любовные романы
#7922 в Любовное фэнтези
азиатское фэнтези, пенсионерка_попаданка
16+
Отредактировано: 13.11.2025