Цветок лотоса

Глава 6. Подарки и знаки внимания

Дни после банкет в особняке текли размеренно, наполненные обычными заботами. Слухи о моём выздоровлении распространялись по городу, принося дому Ли новую славу. Я сидела в своих покоях, задумчиво разглядывая подарки. На столике передо мной стоял ларец из тёмного дерева, украшенный серебряными узорами. Его доставили сегодня из поместья Вэней. Вэнь Чжи проявлял особое внимание к нашему семейству, регулярно отправляя в наш дом изысканные угощения и редкие фолианты, достойные императорской библиотеки. Его подарки всегда отличались утончённым вкусом и продуманностью. Время от времени он наведывался к отцу под предлогом обсуждения деловых вопросов, хотя истинные мотивы его визитов оставались загадкой для окружающих. Каждый его приход был обдуманным и взвешенным, словно он искал повод оказаться рядом с семьёй, которой так интересовался. Каждый раз он находил новые предлоги для встреч, будь то обсуждение торговых дел или обмен мнениями о недавно полученных книгах. Чжан Мин также стал чаще наведываться в наш дом. Теперь он интересовался не только моими делами, но и делами семьи, помогая отцу в решении некоторых вопросов.

Я взяла в руки подаренную Чжан Мином изящную подвеску в форме распускающегося лотоса. Мои пальцы коснулись гладкой поверхности, и почувствовала, как по спине пробежал холодок. Казалось, что в этих нежных лепестках таится какая-то тайна. Может быть, это просто игра воображения, но меня беспокоил этот цветок: украшение хранит в себе историю, о которой мне ничего не известно.

Сяо Лин осторожно приоткрыла дверь: — Госпожа, можно?

— Входи

— О, госпожа! Подвеска от господина Чжана — настоящее сокровище! А шкатулка от господина Вэня … Говорят, такие делают только для императорской семьи. — Красиво, — прошептала служанка, не отрывая глаз от подвески. — Но что это значит?

— Лотос символизирует чистоту и благородство, — ответила я, поднимаясь. — Но глядя на это украшение сердце сжимается и будто замирает.

— Не беспокойтесь, госпожа, Чжан Мин — достойный человек, а Вэнь Чжи… Его семья влиятельна.

Внезапно в коридоре послышались громкие голоса.

Ли Сюэ влетела в комнату: — Мэй Ли! Как ты смеешь принимать такие дорогие подарки?

— Сестра, — спокойно ответила я, — эти подарки — знак уважения к нашей семье.

— Уважение? — фыркнула Ли Сюэ. — Ты думаешь только о себе!

Ли Сюэ, раскрасневшись от гнева, продолжала наступать:
— Ты выставляешь нашу семью на посмешище! Принимаешь подарки от этих людей, будто мы нищие попрошайки!

Я старалась сохранять спокойствие, но внутри всё кипело:
— Наша семья не нуждается в подачках, но и отказываться от знаков уважения нет причин.

— Знаки уважения? — Ли Сюэ презрительно усмехнулась. — Ты наивна, если веришь в это.

Я медленно подошла к окну, глядя на цветущий сад:
— Я знаю, что делаю. И прошу тебя не вмешиваться в мои дела.

— Твои дела? — Ли Сюэ всплеснула руками. — Ты забываешься! Я старшая сестра и имею право заботиться о твоей репутации!

Ли Сюэ, не в силах больше сдерживаться, резко развернулась и вышла из комнаты, хлопнув дверью.

Вэнь Чжи приблизился к массивным воротам особняка на рассвете. Он пытался убедить себя, что пришёл действительно по делу, но в глубине души знал — истинная причина его раннего визита совсем иная. «Что скажут о таком поведении? — думал он, нервно оправляя складки халата. — Но как устоять перед возможностью увидеть её ?»

Когда стражники преградили ему путь, Вэнь Чжи, стараясь говорить уверенно, изложил свою историю о срочном послании. Его лицо оставалось спокойным, он мастерски научился скрывать эмоции под маской невозмутимости. Проходя по извилистым дорожкам сада, Вэнь Чжи не мог сосредоточиться на предстоящем разговоре с хозяином дома. Все его мысли были заняты лишь одним — встретит ли он Мэй? Он ловил себя на том, что постоянно оглядывается по сторонам, надеясь заметить её силуэт среди деревьев. «Возможно, это безумие, — размышлял Вэнь Чжи, — но мне нужно увидеть её». И когда впереди между деревьями мелькнула лёгкая тень, его сердце замерло в предвкушении встречи…

Ранним утром, когда солнце только-только позолотило верхушки деревьев, я вышла в сад. Я полюбила это время суток — воздух был свежим и чистым, а птицы только начинали свою утреннюю песнь. Я начала выполнять плавные движения гимнастики. Каждое движение было точным и выверенным, словно танец с невидимым партнёром. Мышцы отзывались на каждое усилие, становясь послушными и гибкими, как шёлковая лента. Я ощущала, как с каждым движением становлюсь всё более уверенной, как будто сама земля поддерживает меня. Мысли становились ясными и спокойными, тревоги отступали, уступая место гармонии и умиротворению.

В саду послышались лёгкие шаги, и я подняла глаза. Передо мной стоял Вэнь Чжи, одетый в шёлковый халат цвета весенней зелени, который переливался в лучах утреннего солнца. Его длинные рукава плавно колыхались при каждом движении, словно крылья бабочки.

— Госпожа Мэй, — произнёс он с лёгкой улыбкой, — Ваши упражнения поистине завораживают.

Моё смущение, казалось, только раззадорило Вэнь Чжи. Я поспешно оправила складки платья, чувствуя, как предательски краснеют щёки. Его взгляд, полный искреннего восхищения, заставлял меня нервничать ещё больше.

— Благодарю за внимание, господин Вэнь, — произнесла я, стараясь говорить ровным голосом. — Но разве у вас нет более важных дел?



Отредактировано: 13.11.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять