В доме тем временем готовились к свадьбе Ли Сюэ. Подготовка отвлекала сестру, но она всё равно находила время, чтобы бросить колкий комментарий или выразить недовольство моими контактами с молодыми людьми. Однажды вечером неожиданно ко мне пришла сестра.
— Ты должна прекратить это. — Ли Сюэ стояла на пороге.
— Ты думаешь, я не вижу, как ты вертишься между ними? — Она шагнула ближе, и я заметила, как дрожат ее руки.
— Ты украла у меня жениха, хочешь забрать и положение в доме. Но запомни… — Ее голос сорвался на шепот. — Мать умерла, прося меня защищать тебя. Но даже сестринская клятва имеет пределы.
Я замерла. Слова Ли Сюэ вонзались в сердце острыми иглами.
— Украла жениха? — наконец произнесла я, стараясь, чтобы голос не дрожал. — Ты сама выбрала этот брак, зная, что Чжан Мин не испытывает к тебе чувств.
Она рассмеялась, но смех вышел горьким и надломленным.
— Я… Я не могу вынести мысль о том, что он рядом с тобой. Что он смеётся над твоими шутками, держит тебя за руку… Но что мне делать? — она подняла глаза, полные слёз. — Я не могу бороться с тобой. Не могу признаться ему…
В её глазах читалась такая боль, что на мгновение я забыла о собственной обиде.
— Ли Сюэ, я никогда не стремилась занять твоё место…
— А они? — она резко вскинула руку. — Думаешь, они видят в тебе только друга?
Я молчала, не зная, что ответить. В глубине души я понимала — она права. Это больше, чем просто дружеский интерес. Но признаваться в этом даже самой себе было страшно.
— Ты всегда была особенной, — продолжила она, словно прочитав мои мысли. — Умная, талантливая… Но не забывай, кто ты в этом доме. Пока отец жив, ты под его защитой. Но что будет потом?
Её слова повисли в воздухе тяжёлым облаком. Я подняла глаза на сестру. Впервые за долгое время я увидела в ней не соперницу, а человека, терзаемого сомнениями и страхами.
— Мы можем быть союзницами, — тихо произнесла я.
Ли Сюэ долго смотрела на меня, словно решая, верить или нет. Затем медленно кивнула.
— Возможно. Но помни: если ты причинишь боль мне или Чжан Мину, я не прощу.
Она развернулась и вышла, оставив после себя лишь аромат цветущей сливы и горький привкус недосказанности.
После разговора с сестрой я вышла из комнаты и в раздумьях направилась по тёмному коридору особняка. Подойдя к двери кабинета отца, я открыла её и вошла. В кабинете было темно, на стенах, увешанных старинными свитками, плясали тени от толстых свечей. В воздухе витал запах сандала и древних пергаментов. Я остановилась у порога, собираясь с мыслями.
Отец, почтенный господин Ли, склонился над своим рабочим столом, бережно перебирая пожелтевшие от времени свитки. Его руки, когда-то сильные и уверенные, теперь слегка дрожали, выдавая груз прожитых лет.
— Отец, — наконец нарушила я тишину, стараясь, чтобы голос не дрожал.
Господин Ли поднял глаза, и в его взгляде промелькнуло удивление, быстро сменившееся заботой.
— Что случилось, дочь моя? Ты чем-то обеспокоена?
Я подошла ближе, опустилась в кресло напротив стола.
— Сегодня я говорила с Сюэ, — начала я осторожно. — Она упомянула что-то о моём детстве…
Отец нахмурился, откладывая свиток в сторону.
— И что же она сказала?
— Она упоминала маму, та просила её защищать меня, — призналась Мэй Ли. — Я чувствую, что она знает больше, чем говорит. Отец, я больше не могу жить в неведении. Расскажи мне правду о моём детстве.
— Ты была болезненным ребёнком, Мэй Ли. Твоя мать… Она была нездорова, и это отразилось на тебе.
— Я слышала, как слуги шептались о проклятии. Они говорят, что наша семья…
— Это ложь! — резко перебил отец, и его голос эхом отразился от стен. — Никаких проклятий не существует. Только слабость, только болезнь, передавшаяся по наследству.
Я сжала руки в кулаки, чувствуя, как внутри растёт напряжение.
— Но почему тогда мама… Почему она ушла так рано?
Отец отвернулся к окну, и его плечи поникли.
— Твоя мать была светлой душой, — тихо произнёс он. — Её здоровье… Оно было хрупким, как крылья бабочки. Она боролась, но судьба оказалась сильнее.
Я молчала, понимая, что сейчас не время давить на отца. Но вопросы продолжали терзать мою душу, требуя ответов.
— Я понимаю твоё беспокойство, — наконец произнёс господин Ли, не оборачиваясь. — Но некоторые тайны лучше оставить в прошлом. Твоя мать не хотела бы, чтобы ты страдала из-за этих слухов.
Я молча смотрела на отца, понимая, что он что-то скрывает. Но сейчас было не время настаивать. Я должна была найти ответы сама. После беседы с отцом я долго не могла сомкнуть глаз.
В ту ночь мне приснился странный сон. Я увидела маленькую девочку рядом с пожилой женщиной в оранжерее. Девочка показывает на цветок и спрашивает:
— А это что за растение?
#5062 в Попаданцы
#657 в Попаданцы во времени
#24898 в Любовные романы
#7859 в Любовное фэнтези
азиатское фэнтези, пенсионерка_попаданка
16+
Отредактировано: 13.11.2025