Цветок лотоса

Глава 7. Тайны прошлого

В доме тем временем готовились к свадьбе Ли Сюэ. Подготовка отвлекала сестру, но она всё равно находила время, чтобы бросить колкий комментарий или выразить недовольство моими контактами с молодыми людьми. Однажды вечером неожиданно ко мне пришла сестра.

— Ты должна прекратить это. — Ли Сюэ стояла на пороге.

— Ты думаешь, я не вижу, как ты вертишься между ними? — Она шагнула ближе, и я заметила, как дрожат ее руки.

— Ты украла у меня жениха, хочешь забрать и положение в доме. Но запомни… — Ее голос сорвался на шепот. — Мать умерла, прося меня защищать тебя. Но даже сестринская клятва имеет пределы.

Я замерла. Слова Ли Сюэ вонзались в сердце острыми иглами.

— Украла жениха? — наконец произнесла я, стараясь, чтобы голос не дрожал. — Ты сама выбрала этот брак, зная, что Чжан Мин не испытывает к тебе чувств.

Она рассмеялась, но смех вышел горьким и надломленным.

— Я… Я не могу вынести мысль о том, что он рядом с тобой. Что он смеётся над твоими шутками, держит тебя за руку… Но что мне делать? — она подняла глаза, полные слёз. — Я не могу бороться с тобой. Не могу признаться ему…

В её глазах читалась такая боль, что на мгновение я забыла о собственной обиде.

— Ли Сюэ, я никогда не стремилась занять твоё место…

— А они? — она резко вскинула руку. — Думаешь, они видят в тебе только друга?

Я молчала, не зная, что ответить. В глубине души я понимала — она права. Это больше, чем просто дружеский интерес. Но признаваться в этом даже самой себе было страшно.

— Ты всегда была особенной, — продолжила она, словно прочитав мои мысли. — Умная, талантливая… Но не забывай, кто ты в этом доме. Пока отец жив, ты под его защитой. Но что будет потом?

Её слова повисли в воздухе тяжёлым облаком. Я подняла глаза на сестру. Впервые за долгое время я увидела в ней не соперницу, а человека, терзаемого сомнениями и страхами.

— Мы можем быть союзницами, — тихо произнесла я.

Ли Сюэ долго смотрела на меня, словно решая, верить или нет. Затем медленно кивнула.

— Возможно. Но помни: если ты причинишь боль мне или Чжан Мину, я не прощу.

Она развернулась и вышла, оставив после себя лишь аромат цветущей сливы и горький привкус недосказанности.

После разговора с сестрой я вышла из комнаты и в раздумьях направилась по тёмному коридору особняка. Подойдя к двери кабинета отца, я открыла её и вошла. В кабинете было темно, на стенах, увешанных старинными свитками, плясали тени от толстых свечей. В воздухе витал запах сандала и древних пергаментов. Я остановилась у порога, собираясь с мыслями.

Отец, почтенный господин Ли, склонился над своим рабочим столом, бережно перебирая пожелтевшие от времени свитки. Его руки, когда-то сильные и уверенные, теперь слегка дрожали, выдавая груз прожитых лет.

— Отец, — наконец нарушила я тишину, стараясь, чтобы голос не дрожал.

Господин Ли поднял глаза, и в его взгляде промелькнуло удивление, быстро сменившееся заботой.

— Что случилось, дочь моя? Ты чем-то обеспокоена?

Я подошла ближе, опустилась в кресло напротив стола.

— Сегодня я говорила с Сюэ, — начала я осторожно. — Она упомянула что-то о моём детстве…

Отец нахмурился, откладывая свиток в сторону.

— И что же она сказала?

— Она упоминала маму, та просила её защищать меня, — призналась Мэй Ли. — Я чувствую, что она знает больше, чем говорит. Отец, я больше не могу жить в неведении. Расскажи мне правду о моём детстве.

— Ты была болезненным ребёнком, Мэй Ли. Твоя мать… Она была нездорова, и это отразилось на тебе.

— Я слышала, как слуги шептались о проклятии. Они говорят, что наша семья…

— Это ложь! — резко перебил отец, и его голос эхом отразился от стен. — Никаких проклятий не существует. Только слабость, только болезнь, передавшаяся по наследству.

Я сжала руки в кулаки, чувствуя, как внутри растёт напряжение.

— Но почему тогда мама… Почему она ушла так рано?

Отец отвернулся к окну, и его плечи поникли.

— Твоя мать была светлой душой, — тихо произнёс он. — Её здоровье… Оно было хрупким, как крылья бабочки. Она боролась, но судьба оказалась сильнее.

Я молчала, понимая, что сейчас не время давить на отца. Но вопросы продолжали терзать мою душу, требуя ответов.

— Я понимаю твоё беспокойство, — наконец произнёс господин Ли, не оборачиваясь. — Но некоторые тайны лучше оставить в прошлом. Твоя мать не хотела бы, чтобы ты страдала из-за этих слухов.

Я молча смотрела на отца, понимая, что он что-то скрывает. Но сейчас было не время настаивать. Я должна была найти ответы сама. После беседы с отцом я долго не могла сомкнуть глаз.

В ту ночь мне приснился странный сон. Я увидела маленькую девочку рядом с пожилой женщиной в оранжерее. Девочка показывает на цветок и спрашивает:

— А это что за растение?



Отредактировано: 13.11.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять