Следующий день Далиды уже был распланирован Рувисом по часам, о чем утром доложила одна из служанок.
– Госпожа, сегодняшний обед в честь приезда сановника Великого Императора пройдет сразу после торжественного приема и поздравлений господина наместника. Нам нужно приготовить вас к приему, – девушка почтительно склонилась перед Далидой, ожидая ее распоряжений.
– Хорошо, Маора, делай, что велел наместник. У меня к тебе есть просьба.
– Я в вашем распоряжении, госпожа.
– Пожалуйста, позаботься, чтобы одежду, в которой я приехала, привели в порядок. Господин наместник щедро одарил меня множеством платьев, и в эти дни мне нужно, конечно, выглядеть подобающе. Но я думаю, он не будет возражать, если и моя одежда будет здесь, среди всего гардероба.
– Хорошо, госпожа.
– Тогда приступим… Подготовка к приему – дело небыстрое…
Маора, поклонившись, выскользнула из покоев Далиды и через некоторое время вернулась в сопровождении еще нескольких девушек, чтобы заняться туалетом госпожи Ли.
***
Прием во дворце Рувиса был под стать хозяину: вычурно роскошный и претенциозный. Гостей, чтобы поздравить наместника с назначением, понаехало немало. К тому же большинство из них планировало посмотреть бои гладиаторов.
«Если это неофициальный прием, – думала Ли, входя в огромный зал и разглядывая пестрое общество мужчин и женщин, – то как же может выглядеть официальный?.. Интересно, Рувис сам подгадал свое назначение к началу турнира или это случайность?.. Сомневаюсь, что случайность…»
– Господин наместник вас ожидает, – обратился к девушке подошедший Идаис и жестом пригласил ее следовать за собой.
Они подошли к Рувису. Тот стоял в окружении людей, жаждавших высказать слова поздравлений и пламенных восторгов в честь его назначения. Рувис же, в свою очередь, одаривал их снисходительным взглядом и едва удостаивал легким кивком головы.
По левую руку от наместника стоял уже немолодой мужчина. Его гордо расправленные плечи и чуть приподнятый подбородок говорили о том, что положение в обществе, им занимаемое, нисколько не ниже положения самого наместника.
«Наверное, это и есть императорский сановник», – подумала Далида, окинув мужчину быстрым взглядом.
Он был довольно приятен лицом. Седые пряди на висках в темных волосах невероятно гармонировали с серыми открытыми глазами. Сановник был строен и подтянут, что говорило о нем как о человеке, не любящем проводить время праздно. Одежда из дорогих тканей не изобиловала золотыми отделками, тем не менее изысканно подчеркивала его аристократическую стать.
Далида как-то сразу прониклась уважением к этому мужчине, приметив в нем достоинства благородного человека.
– Хочу представить вам мою гостью, господин Алойз, – проговорил Рувис, смерив девушку восхищенным взглядом. – Леди Далида…
– Далида Майён, – закончила Ли, сделав легкий реверанс и склонив голову в знак почтения перед сановником.
Тот отвесил очень легкий поклон в ответ, с интересом разглядывая девушку.
– Откуда, Рувис, в вашем дворце появилось это божественное создание?
– Это удивительная история, господин сановник. Леди спасла меня от убийц, когда я возвращался из столицы домой. В знак благодарности я пригласил ее к себе на время гладиаторского турнира.
– Спасла вас? Уж будьте любезны, расскажите подробнее…
Рувис во всех красках расписал свое избавление и встречу с Далидой, а затем и ее заботливое участие. И конечно же, узнав, что она направляется в Абидарес, не мог не пригласить девушку к себе в знак благодарности, разумеется, умолчав о подробностях своего «приглашения».
– Удача невероятно благоволит тебе, господин наместник! Но как же госпожа оказалась в наших краях? – спросил Алойз, обратившись к Далиде.
– Вот уже долгое время я путешествую, господин, – доброжелательно ответила Ли. – Я объездила много стран и, узнав о предстоящем турнире гладиаторов, решила приехать в Абидарес.
– Как? Вы путешествуете одна? – искренне удивился сановник.
– Нет, со мной слуга и двое друзей. Но, к сожалению, я не могу представить их вам, они в городе, заняты своими делами.
– Я рад, что леди путешествует не одна. Ведь это все-таки опасно, хоть вы и владеете оружием… А кто же научил вас этому мужскому искусству?
– Мой отец был королевским генералом…
– О! Мой отец тоже был генералом! – воскликнул Алойз. – Позвольте, господин наместник, – обратился он к Рувису, – я с вашей гостьей прогуляюсь по дивным садам вашего дворца. У нас так много общих тем, о которых мы могли бы поговорить…
Наместник, хоть в душе и не приветствовал подобного общения, но спорить с сановником не мог.
«Надеюсь, эта их прогулка никак не помешает моим планам…» – подумал он, глядя в спины удаляющимся Алойзу и Далиде.
***
У сановника и Ли действительно нашлось немало общих интересов. К тому же Далида была благодарна мужчине за возможность избежать общества Рувиса.
Они мило беседовали о лошадях и путешествиях, нравах и традициях, осторожно обходя темы политики и денег.
#67267 в Любовные романы
#21078 в Любовное фэнтези
#40177 в Фэнтези
#12494 в Приключенческое фэнтези
сильная героиня, сильный герой, здоровые отношения
16+
Отредактировано: 10.07.2025