Детектив Фокс. Дело об исчезнувшей миссис Клейтон

Глава 6. Одиннадцатый пункт в списке

Я стояла перед дверьми редакции «Кремденского вестника» и никак не могла заставить себя войти. Знала, что встречи рано или поздно не избежать. Хотелось, чтобы лучше было поздно. Но выходило по-иному.

Поймав загадочного кучера, который оказался вовсе не Охламоном, а Осбеорном, я не добилась от него описания пассажиров. Кучер северного происхождения сказал, что у него нет глаз на спине, усы заметил у того, что повыше, а больше ничего не видел. Зато адрес, по которому доставил заказчиков, указал точнее некуда.

По всему выходило, что ехали похитители прямиком туда, где я сейчас стояла, не решаясь открыть дверь.

Джея пришлось отправить домой, мальчишка, правда, не сказал мне, где живет, да и уходить не хотел, но я высадила его около Ашули, рассчитывая, что оттуда он доберется, а сама поехала дальше, пообещав, что завтра старший вернется. Самонадеянно, да, но я намеревалась добиться этого.

Рука моя нырнула в правый карман и нашла два леденца. Вытащив один, я развернула бумажку и положила леденец в рот. Пора было испытать лекарство в деле. Лимонно-мятный вкус, чуть горьковатый. Выдохнув облачко пара, я решительно открыла дверь. Редакция встретила меня типографским шумом и знакомым запахом краски. Видимо, готовили вечерний выпуск. Надеясь на то, что вредного главного редактора нет на месте, я быстро прошла по коридору к знакомой двери и затихла, прислушиваясь. Глупо, конечно, рассчитывать на то, что пропавший Кир окажется здесь, но чем черт не шутит.

Из-за двери довольно громко доносился звук печатной машинки. Он внезапно затих и мне послышался рык. Я удивилась, но все же решилась войти. Скрип выдал меня с головой. Взгляд знакомых глаз впился в мое лицо и я, напомнив себе, зачем пришла, с вызовом задрала подбородок.

— Кларисса?

Вид у мистера Уайта был уставший.

— Мисс Фэлкон, пожалуйста. Ваша манера забывать об этом заставляет меня думать о склерозе.

— Мисс Фэлкон, — Барри усмехнулся и поднялся со стула. Он бегло осмотрел себя и стол, что не укрылось от меня. — Не ожидал вас встретить, ведь вы поклялись не переступать этот порог.

— Если бы не обстоятельства, так бы и оставалось. — Я поискала взглядом то, что он пытался скрыть, но ничего не нашла.

— И что же вас привело? — Барри уже увереннее вышел из-за стола, но не торопился приближаться.

— А то вы не знаете. — Очень хотелось упереть кулачок в бок, но приличные девушки так не делают.

— Не имею удовольствия.

Я сделала пару шагов к нему.

— Не вы ли говорили, что следить за старшим у газетчиков это тупиковый вариант? А сами что? Взяли и выкрали его!

На последних словах я буквально впилась в него взглядом. Хотелось, чтобы он себя выдал, но в глазах репортера лишь на мгновение мелькнула тень.

— Раз уж вам все известно… — сказал он, тоже делая несколько шагов навстречу и останавливаясь около меня. — Желаете снять пальто? Сегодня мерзкая погода. Не замерзли?

— Только не надо изображать заботу. Я пришла не любезничать.

Он пробежался взглядом по моему лицу, вероятно, раскрасневшемуся с мороза и, по губам, потом снова посмотрел в глаза. Сердце зашлось, как у пойманного зайца, но я с удивлением обнаружила, что паника не имеет к этому совершенно никакого отношения. Открытие это стало настолько для меня неожиданным, что я еще сильнее прислушалась к себе и удивленно уставилась на репортера.

Тот засунул руки в карманы и поинтересовался:

— А зачем вы пришли?

Я, отложив размышления о странностях собственных ощущений и действии леденцов на потом, с вызовом произнесла:

— Где Кир?

— Это меня помощница детектива Фокса спрашивает или товарищ по негласному союзу? — Мистер Уайт криво усмехнулся.

Во всей его расслабленной позе сквозила самоуверенность. Это сбивало с настроя.

— Товарищ, — проговорила я и, увидев, как смягчился его взгляд, продолжила: — какое странное слово. Не думаю, что могу назвать себя так. Ведь вы самолично разрушили наш союз.

— Что ж. Видимо, нам придется побеседовать. Позвольте все же ваше пальто?

Мистер Уайт подошел так близко, что я почувствовала его тепло. В конце концов мне было нужно, чтобы он рассказал о похищенном. И о результате тоже. Я расстегнула пуговицы и позволила ему принять пальто, как можно тщательнее избегая прикосновений. Волнение внутри еще не улеглось, а его близость будоражила, и я не хотела, чтобы затаившаяся благодаря леденцу паника вернулась и все разрушила.

— Проходите.

Он повесил мое пальто на вешалку, которую с прошлого раза так и не переставили, и последовал за мной, любезно отодвигая стул.

— Как вы узнали? — он вытащил из печатной машинки лист с текстом и, положив его на стол, накрыл пустым, скрывая напечатанное. Это не укрылось от меня и лишь разожгло любопытство.

— У меня появился клиент, который пожаловался на ваше самоуправство.

— И кто же это?

Я растянула губы в улыбке, всем видом показывая, что не собираюсь отвечать на его вопрос. Он прекрасно это понял и тоже улыбнулся.

— Я уже достаточно сказала, тогда как вы не соизволили ответить ни на один мой вопрос.

— Хм, вы правы, но я не могу раскрывать сведения, которые с таким трудом достались. Хотите получить все просто так?

— То есть вы хотите продать свои ценные сведения?

Он нахмурился, сообразив, что сам вынудил меня сделать такой вывод.

— Это не входило в мои планы. Но может у вас есть что предложить взамен. Что-то, что могло бы заинтересовать меня. Обмен был бы честнее, не думаете?

— Думаю, я вообще предпочитаю думать.

— Я помню об этом ежесекундно, — уверил он меня.

— А если я скажу, что у меня все же есть кое-какие сведения?

Я сделала многозначительную паузу и увидела, как в глазах репортера зажегся огонек интереса.

— Какие?

— Не так быстро, мистер Уайт. Сначала я должна понять, насколько стоящей является ваша информация.

Он засмеялся.

— Поверьте, вам понравится. Я знаю, кто делает фотографии для мистера Суаро.



Отредактировано: 05.09.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять