14 августа 2018 г.
Как жаль!
Я люблю читать в «Литературной России» статьи Вячеслава Огрызко о советских писателях. Вячеслав — один из самых трудолюбивых современных писателей. Он постоянно работает в архивах, находит интереснейшие сведения о писателях и рассказывает нам. В последних номерах он рассказал о Мухтаре Ауэзове, о судьбе его романа «Путь Абая», о том, как над этим романом работали сразу несколько писателей и переводчиков.
Ауэзов напишет вариант романа, предоставит его в журнал, там обсуждают рукопись, советуют автору, как нужно доработать ее, сделать динамичнее, живее, какие сюжетные линии усилит, убрать лишнее! Писатель переписывает роман, снова представляет в журнал, там снова обсуждают. И так несколько раз, пока роман не созреет, не очистится от слизи и грязи, чтоб предстать перед читателем художественным произведением.
А перед этим Огрызко рассказал, как точно так же работали над романом Виктора Некрасова «В окопах Сталинграда».
Еще молодым человеком я слышал, что так работают над романами Ивана Стаднюка. Сначала доводят их до ума в журнале, публикуют, потом за журнальный вариант берутся редакторы и писатели в издательстве, редактируют, чистят, и только после этого книга попадает в руки читателю.
На меня в юности сильнейшее впечатление произвела повесть Александра Солженицына «Один день Ивана Денисовича», которую я прочитал в журнале «Новый мир». Позже уже в новое время я перечитал ее в собрании сочинений Солженицына и удивился тому, что меня так поразило в юности. Рядовая вещь!
Оказывается, журнал сильно почистил, отредактировал повесть перед публикацией, огранил, и она заблистала. А в книге Солженицын опубликовал свой, первоначальный вариант, который значительно слабее журнального.
Как жаль, что блестящая редактура советских времен ушла в прошлое! Как в ней нуждаются многие современные романы популярных писателей! Как их вещи заблистали бы после бережной руки редактора! И критики перестали бы выпячивать откровенные ляпы в текстах шумных романов наших дней!
Александр Засухин
Хороший подход. По каждому из переделов должны работать профессионалы. Фактически используется конвейерный способ производства по Форду. Разделение труда повышает качество. Такой же способ используется, например, в кинематографии.
Петр Алешкин
Правильно! На себе испытал, когда стали работать с режиссером над сценарием «Работайте, братья!». Несколько раз переписывался.
Михаил Гаврюшин
Слава Огрызко — гений редакторского дела. А как литгазетчик — просто герой и подвижник. До него Лит. Россия не знала таковых! И как серьезный литературовед конкретно — советского периода — непревзойденный, и вряд ли когда-либо будет превзойден.
Геннадий Лосин
Художественная корректура — великое дело. Раньше в каждой газете была. У Конецкого что-то есть по этому поводу.
Ольга Жукова
Помню, в советские времена читала рассказ, не помню автора только. Там молодой писатель обивал пороги редакций, но никто его не печатал. И тут ему порекомендовали старушку-машинистку, мол, у нее легкая рука, дай ей печатать роман, а потом неси в издательство. Он так и сделал. Когда старушка ему вернула рукопись, он был возмущен — не узнал себя, но в редакцию надо было срочно закинуть текст, и он его отнес. Приняли! Впервые!
С той поры он стал перепечатывать свои опусы только у этой старой машинистки, и уже не возмущался, что возвращались к нему его произведения уже совсем в ином виде. А потом обнаглел до того, что просто ей сказал: «Нужен роман, на десять листов, имена героев вот такие...». И снова машинистка была на высоте. А потом, бац, и умерла. Безутешный писатель пришел на ее похороны и был поражен, что за ее скромным гробом шли сплошь маститые творцы.
15 августа 2018 г.
Молодые писатели
Прочитал в журнале «Наш современник» рассказы и стихи молодых писателей. Им посвящен весь августовский номер. Проза Андрея Антипина, Андрея Тимофеева, Елены Тулушевой была мне знакома. Кое-кого печатал в своем журнале, а рассказы Юрия Лунина, Бориса Пейгина, Александра Евсюкова, Алены Белоусенко, Ирины Иваськовой и Ирины Михайловой читал впервые.
Общее впечатление: все литературно одарены, чувством слова и ритма Бог никого из них не обидел, но удивило то, что все их рассказы написаны так, будто все эти молодые люди проводят дни свои в башне из слоновой кости, совершенно не подозревая, что происходит вне ее. Создается впечатление, что они просто не догадываются, чем живет сейчас народ, что его радует, что тревожит, чем он возмущается, что у него болит.
Все рассказы вне времени. Они могли быть написаны и тридцать лет назад, и пятьдесят. Написаны гладко, словно писал их один человек вне пола. Только у Андрея Антипина свой язык. В прежних рассказах язык его был несколько тяжеловесным, сейчас стал легче, проще. Возможно, помогают совершенствоваться стихи. Недавно он опубликовал свою подборку стихов в «ЛитРоссии».
#22734 в Проза
#11410 в Современная проза
#628 в Нон-фикшн
писатели, литература о литерат..., киножизнь
16+
Отредактировано: 25.12.2023